l. 1321. C. suggests neád-lâðum for neód-laðu, after crushing hostility; but cf. freónd-laðu, [l. 1193].
l. 1334. K. and ten Br. conjecture gefägnod = rejoicing in her fill, a parallel to æse wlanc, [l. 1333].
l. 1340. B. translates: "and she has executed a deed of blood-vengeance of far-reaching consequence."—Beit. xii. 93.
l. 1345. B. reads geó for eów (Zachers Zeitschr. iv. 205).
ll. 1346-1377. "This is a fine piece of folk-lore in the oldest extant form.... The authorities for the story are the rustics ([ll. 1346], [1356])." —E.
l. 1347. Cf. sele-rædende at [l. 51].
l. 1351. "The ge [of gewitan] may be merely a scribal error,—a repetition (dittography) of the preceding ge of gewislîcost."—Sw.
l. 1352. ides, like firas, men, etc., is a poetic word supposed by Grimm to have been applied, like Gr. νύμφη, to superhuman or semi-divine women.
ll. 1360-1495 seq. E. compares this Dantesque tarn and scenery with the poetical accounts of Æneid, vii. 563; Lucretius, vi. 739, etc.
l. 1360. firgenstreám occurs also in the Phoenix (Bright, p. 168) l. 100; Andreas, ll. 779, 3144 (K.); Gnomic Verses, l. 47, etc.