The French fabliaux, and the works of the French and Provençal singers and makers of contes certainly inspired writings like the Novellino and the few other contemporary works of a similar character. The former reached a far higher degree of art than they ever attained to in Italy. To the extensive works in thousands of lines which the other romance languages can show, Italy can only put forward the bare skeleton tales of the Novellino, the Conti dei Antichi Cavalieri, [[10]]the Conti Morali del Anonimo Senese. Earlier works there were in Latin, such as the famous Gesta Romanorum and the Disciplina Clericalis. Several of the tales which appear in the Novellino also figure in Disciplina Clericalis and in the Gesta, as we shall see.

To all the poetry of the French and Provençal bards of the Middle Ages Italy has nothing to oppose. Cantastorie or minstrels there were, but the Italian giullare was considerably lower in the hierarchy of song than his French or Provençal brothers. In Italy such poems or songs lacked the profound impress of the people’s spirit. No memory of these Italian songs has remained, though they must have existed, and perhaps in plenty, but the versifiers of the period were plebian and lowly. They lacked the protection of important courts. While France, Spain and Germany can show a rich epic popular poetry, Italy can only boast a few hundred novelle in prose.

The tale or novella was a literary product especially pleasing to the Middle Ages, which was, in the matter of culture, an infantile age. The period seems to have almost a childish [[11]]affection for the marvellous tale. Learning and intellectual sophistication of any kind was in the hands of a few, was almost a kind of vested interest in which not only the common people, but even the lords and knights themselves had no interest or claim. This was especially the case in Italy, where no vehicle existed for its propagation until the end of the thirteenth century. Therefore to simple minds, unused to the mysteries of literature, save those written in a hermetic and pompous tongue fast disappearing from common use, the tale was a spiritual refreshment aptly suited to the time. In England, too, we see examples of Latin tales as in the De Naturis Rerum of Neckham.

But if Italian culture was backward at this time, or non-existent save in Latin forms, it grew very quickly, and from its plebian sources there came into being the new art of Boccaccio. For though the language was new, the Italians were by no means a new people. They had behind them a long uninterrupted literary tradition from which they could with difficulty withdraw themselves. There was even a similarity of [[12]]spirit between those who clung to the old traditions and wrote in Latin, and the people seeking to express themselves in their young language. The two literatures had a great deal of the same spirit and character. The early Italian prose developed to a great extent along the lines of the earlier chroniclers who wrote in medieval Latin. Nor could it very well be otherwise, for even a new literature of a new tongue requires models, and where should the new nationalist scribes turn for models save to the Latin writings of their own countrymen? It is not too much to say that Italian grew quickly because of its Latin traditions. It is astonishing to think how quickly it did grow, from the simple beginnings of the Cento Novelle to Boccaccio. In less than one hundred years Dante is reached. This rapid growth evidently depended on the fact that Italian was a continuation of Middle-Age Latin. In its spoken form, it had been in use for some time, and it merely required a certain amount of independence and belief in the popular idiom to turn it to literary uses.

In the tales which make up the Novellino, [[13]]we can see how near the form is to the spoken language, especially in those tales which are of contemporary and local origin. The compiler did little more than put into simple Tuscan prose tales that for the most part were well known in oral tradition. When I come to examine the tales individually, we shall see which came from the classics, which from Oriental sources, which from Provence and which were the product of local wit.

It is alleged in some quarters that the Novellino or the Cento Novelle Antiche was not the work of a single compiler. This thesis is supported by arguments which point out the diversity of style and colour in the tales. It seems to me that it may also be argued from this that, as indisputably the stories derive from many stories, such as Provence, the Bible, the Greek and Latin classics, and the tales of the moral and ascetic writers, such a variety of style and colour is only to be expected. If one prefers the theory of single authorship—an authorship of course which is limited as the subject matter of the tales was common property—one can find just as many arguments for it as the [[14]]upholders of the plural authorship theory can lay against it. There are those who deny the authorship of the Iliad and Odyssey to one poet. One cannot pretend to settle a question which still perplexes Italian critics of their own early literature. One may, however, refer briefly to some of the best accredited opinion on the subject.

Francesco Costerò, who believes the tales to be written by several hands, writes in his preface to a popular edition of the Novellino: “Nobody has yet, in spite of all the efforts of the learned, arrived at determining for certain the time or authorship of the Novellino. This is very natural, in the case of a work which was obviously written by several people and gathered in volume with time. In the Novellino, Saladin is spoken of, and we know that he died in 1193, during a war with the Christians of the Third Crusade. The book also makes reference to the Cavaliere Alardo di Valleri, who contributed to the victory of Charles d’Anjou at the battle of Tagliacozzo in 1268. From one date to the other there pass some seventy-five years, whence we should have to admit that the author was more than a hundred [[15]]years old if he were one and the same person. Further, we must take account of the style of the book”. This argument of Costerò does not seem very difficult to answer.

Some people are of the opinion that Brunetto Latini was the author of some of the tales and Professor Carbone writes that: “Latini added some of the finest flowers of the collection and the two narratives of Papirius and the Emperor Trajan are to be found with slight differences in the Cento Novelle and in Fiore di Filosofi e di molti Savi”.

To give an idea of the close similarity that exists between the two versions of the Trajan tale, I give a translation of both versions and place them side by side. The Trajan story is No. LXIX of the present collection. The version to be found in the Fiore di Filosofi runs:

Trajan was a very just emperor. Having one day mounted his horse to enter into battle with his cavalry, a widow woman came before him, and taking hold of his foot, begged him very earnestly and asked him that he should do justice on those who had wrongfully killed her son, a most upright [[16]]lad. The Emperor spoke to her and said: I will give you satisfaction on my return.