Then they hastened onward, onward,
Hastened on through field and forest,
Over by-ways long untrodden,
Over unknown paths and snow-fields;
Here the hardy Lemminkainen,
Reckless hero, Kaukomieli,
Pulled the soft wool from the ledges,
Gathered lichens from the tree-trunks,
Wove them into magic stockings,
Wove them into shoes and mittens,
On the settles of the hoar-frost,
In the stinging cold of Northland.

Then he sought to find some pathway,
That would guide their wayward footsteps,
And the hero spake as follows:
“O thou Tiera, friend beloved,
Shall we reach our destination,
Wandering for days together,
Through these Northland fields and forests?”
Kura thus replies to Ahti:
“We, alas! have come for vengeance,
Come for blood and retribution,
To the battle-fields of Northland,
To the dismal Sariola,
Here to leave our souls and bodies,
Here to starve, and freeze, and perish,
In the dreariest of places,
In this sun-forsaken country!
Never shall we gain the knowledge,
Never learn it, never tell it,
Which the pathway that can guide us
To the forest-beds to suffer,
To the Pohya-plains to perish,
In the home-land of the ravens,
Fitting food for crows and eagles.
Often do the Northland vultures
Hither come to feed their fledgelings;
Hither bring the birds of heaven
Bits of flesh and blood of heroes;
Often do the beaks of ravens
Tear the flesh of kindred corpses,
Often do the eagle’s talons
Carry bones and trembling vitals,
Such as ours, to feed their nestlings,
In their rocky homes and ledges.

“Oh! my mother can but wonder,
Never can divine the answer,
Where her reckless son is roaming,
Where her hero’s blood is flowing,
Whether in the swamps and lowlands,
Whether in the heat of battle,
Or upon the waves of the ocean,
Or upon the hop-field mountains,
Or along some forest by-way.
Nothing can her mind discover
Of the frailest of her heroes,
Only think that he has perished.
Thus the hoary-headed mother
Weeps and murmurs in her chambers:
‘Where is now my son beloved,
In the kingdom of Manala?
Sow thy crops, thou dread Tuoni,
Harrow well the fields of Kalma!
Now the bow receives its respite
From the fingers of my Tiera;
Bow and arrow now are useless,
Now the merry birds can fatten
In the fields, and fens, and forests;
Bears may live in dens of freedom,
On the fields may sport the elk-herds.’”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Thus it is, mine aged mother,
Thou that gavest me existence!
Thou hast reared thy broods of chickens,
Hatched and reared thy flights of white-swans,
All of them the winds have scattered,
Or the evil Lempo frightened;
One flew hither, and one thither,
And a third one, lost forever!
Think thou of our former pleasures,
Of our better days together,
When I wandered like the flowers,
Like the berry in the meadows.
Many saw my form majestic,
Many thought me well-proportioned.
Now is not as then with Ahti,
Into evil days have fallen,
Since I see but storms and darkness!
Then my eyes beheld but sunshine,
Then we did not weep and murmur,
Did not fill our hearts with sorrow,
When the maids in joy were singing,
When the virgins twined their tresses;
Then the women joined in joyance,
Whether brides were happy-wedded,
Whether bridegrooms choose discreetly,
Whether they were wise or unwise.

“But we must not grow disheartened,
Let the Island-maidens cheer us;
Here we are not yet enchanted,
Not bewitched by magic singing,
On the paths not left to perish,
Sink and perish on our journey.
Full of youth we should not suffer,
Strong, we should not die unworthy,
Whom the wizards have enchanted,
Have bewitched with songs of magic;
Sorcerers may charm and conquer,
Bury them within their dungeons,
Hide them spell-bound in their cabins.
Let the wizards charm each other,
And bewitch their magic offspring,
Bring their tribes to fell destruction.
Never did my gray-haired father
Bow submission to a wizard,
Offer worship to magicians.
These the words my father uttered,
These the thoughts his son advances:
‘Guard us, thou O great Creator,
Shield us, thou O God of mercy,
With thine arms of grace protect us,
Help us with thy strength and wisdom,
Guide the minds of all thy heroes,
Keep aright the thoughts of women,
Keep the old from speaking evil,
Keep the young from sin and folly,
Be to us a help forever,
Be our Guardian and our Father,
That our children may not wander
From the ways of their Creator,
From the path that God has given!’”

Then the hero Lemminkainen,
Made from cares the fleetest racers,
Sable racers from his sorrows,
Reins he made from days of evil,
From his sacred pains made saddles.
To the saddle, quickly springing,
Galloped he away from trouble,
To his dear and aged mother;
And his comrade, faithful Tiera,
Galloped to his Island-dwelling.

Now departs wild Lemminkainen,
Brave and reckless Kaukomieli,
From these ancient songs and legends;
Only guides his faithful Kura
To his waiting bride and kindred,
While these lays and incantations
Shall be turned to other heroes.

RUNE XXXI.
KULLERWOINEN SON OF EVIL.

In the ancient times a mother
Hatched and raised some swans and chickens,
Placed the chickens in the brushwood,
Placed her swans upon the river;
Came an eagle, hawk, and falcon,
Scattered all her swans and chickens,
One was carried to Karyala,
And a second into Ehstland,
Left a third at home in Pohya.
And the one to Ehstland taken
Soon became a thriving merchant;
He that journeyed to Karyala
Flourished and was called Kalervo;
He that hid away in Pohya
Took the name of Untamoinen,
Flourished to his father’s sorrow,
To the heart-pain of his mother.

Untamoinen sets his fish-nets
In the waters of Kalervo;
Kullerwoinen sees the fish-nets,
Takes the fish home in his basket.
Then Untamo, evil-minded,
Angry grew and sighed for vengeance,
Clutched his fingers for the combat,
Bared his mighty arms for battle,
For the stealing of his salmon,
For the robbing of his fish-nets.
Long they battled, fierce the struggle,
Neither one could prove the victor;
Should one beat the other fiercely,
He himself was fiercely beaten.

Then arose a second trouble;
On the second and the third days,
Kalerwoinen sowed some barley
Near the barns of Untamoinen;
Untamoinen’s sheep in hunger
Ate the crop of Kullerwoinen;
Kullerwoinen’s dog in malice
Tore Untamo’s sheep in pieces;
Then Untamo sorely threatened
To annihilate the people
Of his brother, Kalerwoinen,
To exterminate his tribe-folk,
To destroy the young and aged,
To out-root his race and kingdom;
Conjures men with broadswords girded,
For the war he fashions heroes,
Fashions youth with spears adjusted,
Bearing axes on their shoulders;
Conjures thus a mighty army,
Hastens to begin a battle,
Bring a war upon his brother.