Little fish could not be captured
In the large nets of the masters;
Murmured then the deep-sea-dwellers,
Spake the salmon to the lake-trout,
And the lake-trout to the whiting,
And the whiting to the gray-pike:
“Have the heroes of Wainola
Died, or have they all departed
From these fertile shores and waters?
Where then are the ancient weavers,
Weavers of the nets of flax-thread,
Those that frighten us with fish-poles,
Drag us from our homes unwilling?”
Hearing this wise Wainamoinen
Answered thus the deep-sea-dwellers:
“Neither have Wainola’s heroes
Died, nor have they all departed
From these fertile shores and waters,
Two are born where one has perished;
Longer poles and finer fish-nets
Have the sons of Kalevala!”
RUNE XLVIII.
CAPTURE OF THE FIRE-FISH.
Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Long reflected, well considered,
How to weave the net of flax-yarn,
Weave the fish-net of the fathers.
Spake the minstrel of Wainola:
“Who will plow the field and fallow,
Sow the flax, and spin the flax-threads,
That I may prepare the fish-net,
Wherewith I may catch the Fire-pike,
May secure the thing of evil?”
Soon they found a fertile island,
Found the fallow soil befitting,
On the border of the heather,
And between two stately oak-trees,
They prepared the soil for sowing.
Searching everywhere for flax-seed,
Found it in Tuoni’s kingdom,
In the keeping of an insect.
Then they found a pile of ashes,
Where the fire had burned a vessel;
In the ashes sowed the seedlings
Near the Alue-lake and border,
In the rich and loamy fallow.
There the seed took root and flourished,
Quickly grew to great proportions,
In a single night in summer.
Thus the flax was sowed at evening,
Placed within the earth by moonlight;
Quick it grew, and quickly ripened,
Quick Wainola’s heroes pulled it,
Quick they broke it on the hackles,
Hastened with it to the waters,
Dipped it in the lake and washed it;
Quickly brought it home and dried it,
Quickly broke, and combed, and smoothed it,
Brushed it well at early morning,
Laid it into laps for spinning.
Quick the maidens twirl the spindles,
Spin the flaxen threads for weaving,
In a single night in summer.
Quick the sisters wind and reel it,
Make it ready for the needle.
Brothers weave it into fish-nets,
And the fathers twist the cordage,
While the mothers knit the meshes,
Rapidly the mesh-stick circles;
Soon the fish-net is completed,
In a single night in summer.
As the magic net is finished,
And in length a hundred fathoms,
On the rim three hundred fathoms,
Rounded stones are fastened to it,
Joined thereto are seven float-boards.
Now the young men take the fish-net,
And the old men cheer them onward,
Wish them good-luck at their fishing.
Long they row and drag the flax-seine,
Here and there the net is lowered;
Now they drag it lengthwise, sidewise,
Drag it through the slimy reed-beds;
But they do not catch the Fire-pike,
Only smelts, and luckless red-fish,
Little fish of little value.
Spake the ancient Wainamoinen:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Let us go ourselves a-fishing,
Let us catch the fish of evil!”
To the fishing went the brothers,
Magic heroes of the Northland,
Pulled the fish-net through the waters,
Toward an island in the deep-sea;
Then they turn and drag the fish-net
Toward a meadow jutting seaward;
Now they drag it toward Wainola,
Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
Catching fish of every species,
Salmon, trout, and pike, and whiting,
Do not catch the evil Fire-fish.
Then the master, Wainamoinen,
Made additions to its borders,
Made it many fathoms wider,
And a hundred fathoms longer,
Then these words the hero uttered:
“Famous blacksmith, Ilmarinen,
Let us go again a-fishing,
Row again the magic fish-net,
Drag it well through all the waters,
That we may obtain the Fire-pike!”
Thereupon the Northland heroes
Go a second time a-fishing,
Drag their nets across the rivers,
Lakelets, seas, and bays, and inlets,
Catching fish of many species,
But the Fire-fish is not taken.
Wainamoinen, ancient singer,
Long reflecting, spake these measures:
“Dear Wellamo, water-hostess,
Ancient mother with the reed-breast,
Come, exchange thy water-raiment,
Change thy coat of reeds and rushes
For the garments I shall give thee,
Light sea-foam, thine inner vesture,
And thine outer, moss and sea-grass,
Fashioned by the wind’s fair daughters,
Woven by the flood’s sweet maidens;
I will give thee linen vestments
Spun from flax of softest fiber,
Woven by the Moon’s white virgins,
Fashioned by the Sun’s bright daughters,
Fitting raiment for Wellamo!