Wainamoinen, skilled and ancient,
Split a golden hair exactly,
Using knives that had no edges;
And he snared an egg as nicely
With a snare the maiden saw not.
“Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
I have done what thou desirest.”
Thus the maiden wisely answered:
“Never enter I thy snow-sledge,
Till thou peelest me the sandstone,
Till thou cuttest me a whip-stick
From the ice, and make no splinters,
Losing not the smallest fragment.”
Wainamoinen, true magician,
Nothing daunted, not discouraged,
Deftly peeled the rounded sandstone,
Deftly cut from ice a whip-stick,
Cutting not the finest splinter,
Losing not the smallest fragment.
Then again he called the maiden,
To a seat within his snow-sledge.
But the Maid or Beauty answered,
Answered thus the great magician:
“I will go with that one only
That will make me ship or shallop,
From the splinters of my spindle,
From the fragments of my distaff,
In the waters launch the vessel,
Set the little ship a-floating,
Using not the knee to push it,
Using not the arm to move it,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to turn it,
Using nothing to propel it.”
Spake the skilful Wainamoinen,
These the words the hero uttered:
“There is no one in the Northland,
No one under vault of heaven,
Who like me can build a vessel,
From the fragments of the distaff,
From the splinters of the spindle.”
Then he took the distaff-fragments,
Took the splinters of the spindle,
Hastened off the boat to fashion,
Hastened to an iron mountain,
There to join the many fragments.
Full of zeal he plies the hammer,
Swings the hammer and the hatchet;
Nothing daunted, builds the vessel,
Works one day and then a second,
Works with steady hand the third day;
On the evening of the third day,
Evil Hisi grasps the hatchet,
Lempo takes the crooked handle,
Turns aside the axe in falling,
Strikes the rocks and breaks to pieces;
From the rocks rebound the fragments,
Pierce the flesh of the magician,
Cut the knee of Wainamoinen.
Lempo guides the sharpened hatchet,
And the veins fell Hisi severs.
Quickly gushes forth a blood-stream,
And the stream is crimson-colored.
Wainamoinen, old and truthful,
The renowned and wise enchanter,
Thus outspeaks in measured accents:
“O thou keen and cruel hatchet,
O thou axe of sharpened metal,
Thou shouldst cut the trees to fragments,
Cut the pine-tree and the willow,
Cut the alder and the birch-tree,
Cut the juniper and aspen,
Shouldst not cut my knee to pieces,
Shouldst not tear my veins asunder.”
Then the ancient Wainamoinen
Thus begins his incantations,
Thus begins his magic singing,
Of the origin of evil;
Every word in perfect order,
Makes no effort to remember,
Sings the origin of iron,
That a bolt he well may fashion,
Thus prepare a lock for surety,
For the wounds the axe has given,
That the hatchet has torn open.
But the stream flows like a brooklet,
Rushing like a maddened torrent,
Stains the herbs upon the meadows,
Scarcely is a bit of verdure
That the blood-stream does not cover
As it flows and rushes onward
From the knee of the magician,
From the veins of Wainamoinen.
Now the wise and ancient minstrel
Gathers lichens from the sandstone,
Picks them from the trunks of birches,
Gathers moss within the marshes,
Pulls the grasses from the meadows,
Thus to stop the crimson streamlet,
Thus to close the wounds laid open;
But his work is unsuccessful,
And the crimson stream flows onward.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Feeling pain and fearing languor,
Falls to weeping, heavy-hearted;
Quickly now his steed he hitches,
Hitches to the sledge of birch-wood,
Climbs with pain upon the cross-bench,
Strikes his steed in quick succession,
Snaps his whip above the racer,
And the steed flies onward swiftly;
Like the winds he sweeps the highway,
Till he nears a Northland village,
Where the way is triple-parted.