Then again sings wise Wipunen,
Sings in miracles of concord,
Sings in magic tones of wisdom,
Never was there heard such singing;
Songs he sings in countless numbers,
Swift his notes as tongues of serpents,
All the distant hills re-echo;
Sings one day, and then a second,
Sings a third from dawn till evening,
Sings from evening till the morning;
Listen all the stars of heaven,
And the Moon stands still and listens
Fall the waves upon the deep-sea,
In the bay the tides cease rising,
Stop the rivers in their courses,
Stops the waterfall of Rutya,
Even Jordan ceases flowing,
And the Wuoksen stops and listens.
When the ancient Wainamoinen
Well had learned the magic sayings,
Learned the ancient songs and legends,
Learned the words of ancient wisdom,
Learned the lost-words of the Master,
Well had learned the secret doctrine,
He prepared to leave the body
Of the wisdom-bard, Wipunen,
Leave the bosom of the master,
Leave the wonderful enchanter.
Spake the hero, Wainamoinen:
“O, thou Antero Wipunen,
Open wide thy mouth and fauces,
I have found the magic lost-words,
I will leave thee now forever,
Leave thee and thy wondrous singing,
Will return to Kalevala,
To Wainola’s fields and firesides.”
Thus Wipunen spake in answer:
“Many are the things I’ve eaten,
Eaten bear, and elk, and reindeer,
Eaten ox, and wolf, and wild-boar,
Eaten man, and eaten hero,
Never, never have I eaten
Such a thing as Wainamoinen;
Thou hast found what thou desirest,
Found the three words of the Master;
Go in peace, and ne’er returning,
Take my blessing on thy going.”
Thereupon the bard Wipunen
Opens wide his mouth, and wider;
And the good, old Wainamoinen
Straightway leaves the wise enchanter,
Leaves Wipunen’s great abdomen;
From the mouth he glides and journeys
O’er the hills and vales of Northland,
Swift as red-deer of the forest,
Swift as yellow-breasted marten,
To the firesides of Wainola,
To the plains of Kalevala.
Straightway hastes he to the smithy
Of his brother, Ilmarinen,
Thus the iron-artist greets him:
“Hast thou found the long-lost wisdom,
Hast thou heard the secret doctrine,
Hast thou learned the master magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the ship’s forecastle?”
Wainamoinen thus made answer:
“I have learned of words a hundred,
Learned a thousand incantations,
Hidden deep for many ages,
Learned the words of ancient wisdom,
Found the keys of secret doctrine,
Found the lost-words of the Master.”
Wainamoinen, magic-builder,
Straightway journeys to his vessel,
To the spot of magic labor,
Quickly fastens in the ledges,
Firmly binds the stern together
And completes the boat’s forecastle.
Thus the ancient Wainamoinen
Built the boat with magic only,
And with magic launched his vessel,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to move it,
Using not the knee to turn it,
Using nothing to propel it.
Thus the third task was completed,
For the hostess of Pohyola,
Dowry for the Maid of Beauty
Sitting on the arch of heaven,
On the bow of many colors.
RUNE XVIII.
THE RIVAL SUITORS.
Wainamoinen, old and truthful,
Long considered, long debated,
How to woo and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to lead the Bride of Beauty,
Fairy maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the dismal Sariola.
Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship’s forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree;
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.
Wainamoinen, the magician,
Steps aboard his wondrous vessel,
Steers the bark across the waters,
On the blue back of the broad-sea,
Speaks these words in sailing northward,
Sailing to the dark Pohyola:
“Come aboard my ship, O Ukko,
Come with me, thou God of mercy,
To protect thine ancient hero,
To support thy trusting servant,
On the breasts of raging billows,
On the far out-stretching waters.
“Rock, O winds, this wondrous vessel,
Causing not a single ripple;
Rolling waves, bear ye me northward,
That the oar may not be needed
In my journey to Pohyola,
O’er this mighty waste of waters.”