“Then I left my brother’s dwelling,
Hastened to the ancient homestead,
To my mother’s home deserted;
Onward, onward did I wander,
Hastened onward by the cold-sea,
Dragged my body on in anguish,
To the cottage-doors of strangers,
To the unfamiliar portals,
For the care of the neglected,
For the needy of the village,
For the children poor and orphaned.

“There are many wicked people,
Many slanderers of women,
Many women evil-minded,
That malign their sex through envy.
Many they with lips of evil,
That belie the best of maidens,
Prove the innocent are guilty
Of the worst of misdemeanors,
Speak aloud in tones unceasing,
Speak, alas! with wicked motives,
Spread the follies of their neighbors
Through the tongues of self-pollution.
Very few, indeed, the people
That will feed the poor and hungry,
That will bid the stranger welcome;
Very few to treat her kindly,
Innocent, and lone, and needy,
Few to offer her a shelter
From the chilling storms of winter,
When her skirts with ice are stiffened,
Coats of ice her only raiment!

“Never in my days of childhood,
Never in my maiden life-time,
Never would believe the story,
Though a hundred tongues had told it,
Though a thousand voices sang it,
That such evil things could happen,
That such misery could follow,
Such misfortune could befall one
Who has tried to do her duty,
Who has tried to live uprightly,
Tried to make her people happy.”

Thus the young bride was instructed,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Thus by Osmotar, the teacher.

RUNE XXIV.
THE BRIDE’S FAREWELL.

Osmotar, the bride-instructor,
Gives the wedding-guests this counsel,
Speaks these measures to the bridegroom:
“Ilmarinen, artist-brother,
Best of all my hero-brothers,
Of my mother’s sons the dearest,
Gentlest, truest, bravest, grandest,
Listen well to what I tell thee
Of the Maiden of the Rainbow,
Of thy beauteous life-companion:
Bridegroom, praise thy fate hereafter,
Praise forever thy good fortune;
If thou praisest, praise sincerely,
Good the maiden thou hast wedded,
Good the bride that Ukko gives thee,
Graciously has God bestowed her.
Sound her praises to thy father,
Praise her virtues to thy mother,
Let thy heart rejoice in secret,
That thou hast the Bride of Beauty,
Lovely Maiden of the Rainbow!

“Brilliant near thee stands the maiden,
At thy shoulder thy companion,
Happy under thy protection,
Beautiful as golden moonlight,
Beautiful upon thy bosom,
Strong to do thy kindly bidding,
Labor with thee as thou wishest,
Rake the hay upon thy meadows,
Keep thy home in full perfection,
Spin for thee the finest linen,
Weave for thee the richest fabrics,
Make for thee the softest raiment,
Make thy weaver’s loom as merry
As the cuckoo of the forest;
Make the shuttle glide in beauty
Like the ermine of the woodlands;
Make the spindle twirl as deftly
As the squirrel spins the acorn;
Village-maidens will not slumber
While thy young bride’s loom is humming,
While she plies the graceful shuttle.

“Bridegroom of the Bride of Beauty,
Noblest of the Northland heroes,
Forge thyself a scythe for mowing,
Furnish it with oaken handle,
Carve it in thine ancient smithy,
Hammer it upon thine anvil,
Have it ready for the summer,
For the merry days of sunshine;
Take thy bride then to the lowlands,
Mow the grass upon thy meadows,
Rake the hay when it is ready,
Make the reeds and grasses rustle,
Toss the fragrant heads of clover,
Make thy hay in Kalevala
When the silver sun is shining.

“When the time has come for weaving,
To the loom attract the weaver,
Give to her the spools and shuttles,
Let the willing loom be worthy,
Beautiful the frame and settle;
Give to her what may be needed,
That the weaver’s song may echo,
That the lathe may swing and rattle,
May be heard within the village,
That the aged may remark it,
And the village-maidens question:
‘Who is she that now is weaving,
What new power now plies the shuttle?’
“Make this answer to the question:
‘It is my beloved weaving,
My young bride that plies the shuttle.’

“Shall the weaver’s weft be loosened,
Shall the young bride’s loom be tightened?
Do not let the weft be loosened,
Nor the weaver’s loom be tightened;
Such the weaving of the daughters
Of the Moon beyond the cloudlets;
Such the spinning of the maidens
Of the Sun in high Jumala,
Of the daughters of the Great Bear,
Of the daughters of the Evening.