THE FATE OF AINO.

When the night had passed, the maiden,
Sister fair of Youkahainen,
Hastened early to the forest,
Birchen shoots for brooms to gather,
Went to gather birchen tassels;
Bound a bundle for her father,
Bound a birch-broom for her mother,
Silken tassels for her sister.
Straightway then she hastened homeward,
By a foot-path left the forest;
As she neared the woodland border,
Lo! the ancient Wainamoinen,
Quickly spying out the maiden,
As she left the birchen woodland,
Trimly dressed in costly raiment,
And the minstrel thus addressed her:
"Aino, beauty of the Northland,
Wear not, lovely maid, for others,
Only wear for me, sweet maiden,
Golden cross upon thy bosom,
Shining pearls upon thy shoulders;
Bind for me thine auburn tresses,
Wear for me thy golden braidlets."
Thus the maiden quickly answered:
"Not for thee and not for others,
Hang I from my neck the crosslet,
Deck my hair with silken ribbons;
Need no more the many trinkets
Brought to me by ship or shallop;
Sooner wear the simplest raiment,
Feed upon the barley bread-crust,
Dwell forever with my mother
In the cabin with my father."
Then she threw the gold cross from her,
Tore the jewels from her fingers,
Quickly loosed her shining necklace,
Quick untied her silken ribbons,
Cast them all away indignant
Into forest ferns and flowers.
Thereupon the maiden, Aino,
Hastened to her mother's cottage.
At the window sat her father
Whittling on an oaken ax-helve:
"Wherefore weepest, beauteous Aino,
Aino, my beloved daughter?
"Cause enough for weeping, father,
Good the reasons for my mourning,
This, the reason for my weeping,
This, the cause of all my sorrow:
From my breast I tore the crosslet,
From my belt, the clasp of copper,
From my waist, the belt of silver,
Golden was my pretty crosslet."
Near the door-way sat her brother,
Carving out a birchen ox-bow:
"Why art weeping, lovely Aino,
Aino, my devoted sister?"
"Cause enough for weeping, brother,
Good the reasons for my mourning
Therefore come I as thou seest,
Rings no longer on my fingers,
On my neck no pretty necklace;
Golden were the rings thou gavest,
And the necklace, pearls and silver!"
On the threshold sat her sister,
Weaving her a golden girdle:
"Why art weeping, beauteous Aino,
Aino, my beloved sister?"
"Cause enough for weeping, sister,
Good the reasons for my sorrow:
Therefore come I as thou seest,
On my head no scarlet fillet,
In my hair no braids of silver,
On mine arms no purple ribbons,
Round my neck no shining necklace,
On my breast no golden crosslet,
In mine ears no golden ear-rings."
Near the door-way of the dairy,
Skimming cream, sat Aino's mother.
"Why art weeping, lovely Aino,
Aino, my devoted daughter?"
Thus the sobbing maiden answered;
"Loving mother, all-forgiving,
Cause enough for this my weeping,
Good the reasons for my sorrow,
Therefore do I weep, dear mother:
I have been within the forest,
Brooms to bind and shoots to gather,
There to pluck some birchen tassels;
Bound a bundle for my father,
Bound a second for my mother,
Bound a third one for my brother,
For my sister silken tassels.
Straightway then I hastened homeward,
By a foot-path left the forest;
As I reached the woodland border
Spake Osmoinen from the cornfield,
Spake the ancient Wainamoinen:
'Wear not, beauteous maid, for others,
Only wear for me, sweet maiden,
On thy breast a golden crosslet,
Shining pearls upon thy shoulders,
Bind for me thine auburn tresses,
Weave for me thy silver braidlets.'
Then I threw the gold-cross from me,
Tore the jewels from my fingers,
Quickly loosed my shining necklace,
Quick untied my silken ribbons,
Cast them all away indignant,
Into forest ferns and flowers.
Then I thus addressed the singer:
'Not for thee and not for others,
Hang I from my neck the crosslet,
Deck my hair with silken ribbons;
Need no more the many trinkets,
Brought to me by ship and shallop;
Sooner wear the simplest raiment,
Feed upon the barley bread-crust,
Dwell forever with my mother
In the cabin with my father.'"
Thus the gray-haired mother answered
Aino, her beloved daughter:
"Weep no more, my lovely maiden,
Waste no more of thy sweet young-life;
One year eat thou my sweet butter,
It will make thee strong and ruddy;
Eat another year fresh bacon,
It will make thee tall and queenly;
Eat a third year only dainties,
It will make thee fair and lovely.
Now make haste to yonder hill-top,
To the store-house on the mountain,
Open there the large compartment,
Thou will find it filled with boxes,
Chests and cases, trunks and boxes;
Open thou the box, the largest,
Lift away the gaudy cover,
Thou will find six golden girdles,
Seven rainbow-tinted dresses,
Woven by the Moon's fair daughters,
Fashioned by the Sun's sweet virgins.
In my young years once I wandered,
As a maiden on the mountains,
In the happy days of childhood,
Hunting berries in the coppice;
There by chance I heard the daughters
Of the Moon as they were weaving;
There I also heard the daughters
Of the Sun as they were spinning
On the red rims of the cloudlets,
O'er the blue edge of the forest,
On the border of the pine-wood,
On a high and distant mountain.
I approached them, drawing nearer,
Stole myself within their hearing,
Then began I to entreat them,
Thus besought them, gently pleading:
'Give thy silver, Moon's fair daughters,
To a poor, but worthy maiden;
Give thy gold, O Sun's sweet virgins,
To this maiden, young and needy.'
Thereupon the Moon's fair daughters
Gave me silver from their coffers;
And the Sun's sweet shining virgins
Gave me gold from their abundance,
Gold to deck my throbbing temples,
For my hair the shining silver.
Then I hastened joyful homeward,
Richly laden with my treasures,
Happy to my mother's cottage;
Wore them one day, than a second,
Then a third day also wore them,
Took the gold then from my temples,
From my hair I took the silver,
Careful laid them in their boxes,
Many seasons have they lain there,
Have not seen them since my childhood.
Deck thy brow with silken ribbon,
Trim with gold thy throbbing temples,
And thy neck with pearly necklace,
Hang the gold-cross on thy bosom,
Robe thyself in pure, white linen
Spun from flax of finest fiber;
Wear withal the richest short-frock,
Fasten it with golden girdle;
On thy feet, put silken stockings,
With the shoes of finest leather;
Deck thy hair with golden braidlets,
Bind it well with threads of silver;
Trim with rings thy fairy fingers,
And thy hands with dainty ruffles;
Come bedecked then to thy chamber,
Thus return to this thy household,
To the greeting of thy kindred,
To the joy of all that know thee,
Flushed thy cheeks as ruddy berries,
Coming as thy father's sunbeam,
Walking beautiful and queenly,
Far more beautiful than moonlight."
Thus she spake to weeping Aino,
Thus the mother to her daughter;
But the maiden, little bearing,
Does not heed her mother's wishes;
Straightway hastens to the court-yard,
There to weep in bitter sorrow,
All alone to weep in anguish.
Waiting long the wailing Aino
Thus at last soliloquizes:
"Unto what can I now liken
Happy homes and joys of fortune?
Like the waters in the river,
Like the waves in yonder lakelet,
Like the crystal waters flowing.
Unto what, the biting sorrow
Of the child of cold misfortune?
Like the spirit of the sea-duck,
Like the icicle in winter,
Water in the well imprisoned.
Often roamed my mind in childhood,
When a maiden free and merry,
Happily through fen and fallow,
Gamboled on the meads with lambkins,
Lingered with the ferns and flowers,
Knowing neither pain nor trouble;
Now my mind is filled with sorrow,
Wanders though the bog and stubble,
Wanders weary through the brambles,
Roams throughout the dismal forest,
Till my life is filled with darkness,
And my spirit white with anguish.
Better had it been for Aino
Had she never seen the sunlight,
Or if born had died an infant,
Had not lived to be a maiden
In these days of sin and sorrow,
Underneath a star so luckless.
Better had it been for Aino,
Had she died upon the eighth day
After seven nights had vanished;
Needed then but little linen,
Needed but a little coffin,
And a grave of smallest measure;
Mother would have mourned a little,
Father too perhaps a trifle,
Sister would have wept the day through,
Brother might have shed a tear-drop,
Thus had ended all the mourning."
Thus poor Aino wept and murmured,
Wept one day, and then a second,
Wept a third from morn till even,
When again her mother asked her:
"Why this weeping, fairest daughter,
Darling daughter, why this grieving?
Thus the tearful maiden answered:
Therefore do I weep and sorrow,
Wretched maiden all my life long,
Since poor Aino, thou hast given,
Since thy daughter thou hast promised
To the aged Wainamoinen,
Comfort to his years declining
Prop to stay him when he totters,
In the storm a roof above him,
In his home a cloak around him;
Better far if thou hadst sent me
Far below the salt-sea surges,
To become the whiting's sister,
And the friend of perch and salmon;
Better far to ride the billows,
Swim the sea-foam as a mermaid,
And the friend of nimble fishes,
Than to be an old man's solace,
Prop to stay him when be totters,
Hand to aid him when he trembles,
Arm to guide him when he falters,
Strength to give him when he weakens;
Better be the whiting's sister
And the friend of perch and salmon,
Than an old man's slave and darling."
Ending thus she left her mother,
Straightway hastened to the mountain?
To the store-house on the summit,
Opened there the box the largest,
From the box six lids she lifted,
Found therein six golden girdles,
Silken dresses seven in number.
Choosing such as pleased her fancy,
She adorned herself as bidden,
Robed herself to look her fairest,
Gold upon her throbbing temples,
In her hair the shining silver,
On her shoulders purple ribbons,
Band of blue around her forehead,
Golden cross, and rings, and jewels,
Fitting ornaments to beauty.
Now she leaves her many treasures,
Leaves the store-house on the mountain,
Filled with gold and silver trinkets,
Wanders over field and meadow,
Over stone-fields waste and barren,
Wanders on through fen and forest,
Through the forest vast and cheerless,
Wanders hither, wanders thither,
Singing careless as she wanders,
This her mournful song and echo:
"Woe is me, my life hard-fated!
Woe to Aino, broken-hearted!
Torture racks my heart and temples,
Yet the sting would not be deeper,
Nor the pain and anguish greater,
If beneath this weight of sorrow,
In my saddened heart's dejection,
I should yield my life forever,
Now unhappy, I should perish!
Lo! the time has come for Aino
From this cruel world to hasten,
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
To the isle of the hereafter.
Weep no more for me, O Father,
Mother dear, withhold thy censure,
Lovely sister, dry thine eyelids,
Do not mourn me, dearest brother,
When I sink beneath the sea-foam,
Make my home in salmon-grottoes,
Make my bed in crystal waters,
Water-ferns my couch and pillow."
All day long poor Aino wandered,
All the next day, sad and weary,
So the third from morn till evening,
Till the cruel night enwrapped her,
As she reached the sandy margin,
Reached the cold and dismal sea-shore,
Sat upon the rock of sorrow,
Sat alone in cold and darkness,
Listened only to the music
Of the winds and rolling billows,
Singing all the dirge of Aino.
All that night the weary maiden
Wept and wandered on the border
Through the sand and sea-washed pebbles.
As the day dawns, looking round her,
She beholds three water-maidens,
On a headland jutting seaward,
Water-maidens four in number,
Sitting on the wave-lashed ledges,
Swimming now upon the billows,
Now upon the rocks reposing.
Quick the weeping maiden, Aino,
Hastens there to join the mermaids,
Fairy maidens of the waters.
Weeping Aino, now disrobing,
Lays aside with care her garments,
Hangs her silk robes on the alders,
Drops her gold-cross on the sea-shore,
On the aspen hangs her ribbons,
On the rocks her silken stockings,
On the grass her shoes of deer-skin,
In the sand her shining necklace,
With her rings and other jewels.
Out at sea a goodly distance,
Stood a rock of rainbow colors,
Glittering in silver sunlight.
Toward it springs the hapless maiden,
Thither swims the lovely Aino,
Up the standing-stone has clambered,
Wishing there to rest a moment,
Rest upon the rock of beauty;
When upon a sudden swaying
To and fro among the billows,
With a crash and roar of waters
Falls the stone of many colors,
Falls upon the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
With the stone of rainbow colors,
Falls the weeping maiden, Aino,
Clinging to its craggy edges,
Sinking far below the surface,
To the bottom of the blue-sea.
Thus the weeping maiden vanished.
Thus poor Aino sank and perished,
Singing as the stone descended,
Chanting thus as she departed:
Once to swim I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone or many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty son-bird. perished.
Never come a-fishing, father,
To the borders of these waters,
Never during all thy life-time,
As thou lovest daughter Aino.
"Mother dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors,
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never mix thy bread, dear mother,
With the blue-sea's foam and waters,
Never during all thy life-time,
As thou lovest daughter Aino.
Brother dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never bring thy prancing war-horse,
Never bring thy royal racer,
Never bring thy steeds to water,
To the borders of the blue-sea,
Never during all thy life-time,
As thou lovest sister Aino.
"Sister dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never come to lave thine eyelids
In this rolling wave and sea-foam,
Never during all thy life-time,
As thou lovest sister Aino.
All the waters in the blue-sea
Shall be blood of Aino's body;
All the fish that swim these waters
Shall be Aino's flesh forever;
All the willows on the sea-side
Shall be Aino's ribs hereafter;
All the sea-grass on the margin
Will have grown from Aino's tresses."
Thus at last the maiden vanished,
Thus the lovely Aino perished.
Who will tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her mother,
Once the home of lovely Aino?
Will the bear repeat the story,
Tell the tidings to her mother?
Nay, the bear must not be herald,
He would slay the herds of cattle.
Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her father,
Once the home of lovely Aino?
Shall the wolf repeat the story,
Tell the sad news to her father?
Nay, the wolf must not be herald,
He would eat the gentle lambkins.
Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings.
To the cottage of her sister?
'Will the fox repeat the story
Tell the tidings to her sister?
Nay, the fox must not be herald,
He would eat the ducks and chickens.
Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her brother,
Once the home of lovely Aino?
Shall the hare repeat the story,
Bear the sad news to her brother?
Yea, the hare shall be the herald,
Tell to all the cruel story.
Thus the harmless hare makes answer:
"I will bear the evil tidings
To the former home of Aino,
Tell the story to her kindred."
Swiftly flew the long-eared herald,
Like the winds be hastened onward,
Galloped swift as flight of eagles;
Neck awry he bounded forward
Till he gained the wished-for cottage,
Once the home of lovely Aino.
Silent was the home, and vacant;
So he hastened to the bath-house,
Found therein a group of maidens,
Working each upon a birch-broom.
Sat the hare upon the threshold,
And the maidens thus addressed him:
"Hie e there, Long-legs, or we'll roast thee,
Hie there, Big-eye, or we'll stew thee,
Roast thee for our lady's breakfast,
Stew thee for our master's dinner,
Make of thee a meal for Aino,
And her brother, Youkahainen!
Better therefore thou shouldst gallop
To thy burrow in the mountains,
Than be roasted for our dinners."
Then the haughty hare made answer,
Chanting thus the fate of Aino:
"Think ye not I journey hither,
To be roasted in the skillet,
To be stewed in yonder kettle
Let fell Lempo fill thy tables!
I have come with evil tidings,
Come to tell the cruel story
Of the flight and death of Aino,
Sister dear of Youkahainen.
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless waters,
Like a pretty song-bird perished;
Hung her ribbons on the aspen,
Left her gold-cross on the sea-shore,
Silken robes upon the alders,
On the rocks her silken stockings,
On the grass her shoes of deer-skin,
In the sand her shining necklace,
In the sand her rings and jewels;
In the waves, the lovely Aino,
Sleeping on the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
In the caverns of the salmon,
There to be the whiting's sister
And the friend of nimble fishes."
Sadly weeps the ancient mother
From her blue-eyes bitter tear-drops,
As in sad and wailing measures,
Broken-hearted thus she answers:
"Listen, all ye mothers, listen,
Learn from me a tale of wisdom:
Never urge unwilling daughters
From the dwellings of their fathers,
To the bridegrooms that they love not,
Not as I, inhuman mother,
Drove away my lovely Aino,
Fairest daughter of the Northland."
Sadly weeps the gray-haired mother,
And the tears that fall are bitter,
Flowing down her wrinkled visage,
Till they trickle on her bosom;
Then across her heaving bosom,
Till they reach her garment's border;
Then adown her silken stockings,
Till they touch her shoes of deer-skin;
Then beneath her shoes of deer-skin,
Flowing on and flowing ever,
Part to earth as its possession,
Part to water as its portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets three in number,
And their source, the mother's eyelids,
Streamlets formed from pearly tear-drops,
Flowing on like little rivers,
And each streamlet larger growing,
Soon becomes a rushing torrent
In each rushing, roaring torrent
There a cataract is foaming,
Foaming in the silver sunlight;
From the cataract's commotion
Rise three pillared rocks in grandeur;
From each rock, upon the summit,
Grow three hillocks clothed in verdure;
From each hillock, speckled birches,
Three in number, struggle skyward;
On the summit of each birch-tree
Sits a golden cuckoo calling,
And the three sing, all in concord:
"Love! O Love! the first one calleth;
Sings the second, Suitor! Suitor!
And the third one calls and echoes,
"Consolation! Consolation!"
He that "Love! O Love!" is calling,
Calls three moons and calls unceasing,
For the love-rejecting maiden
Sleeping in the deep sea-castles.
He that "Suitor! Suitor!" singeth,
Sings six moons and sings unceasing
For the suitor that forever
Sings and sues without a hearing.
He that sadly sings and echoes,
"Consolation! Consolation!"
Sings unceasing all his life long
For the broken-hearted mother
That must mourn and weep forever.
When the lone and wretched mother
Heard the sacred cuckoo singing,
Spake she thus, and sorely weeping:
"When I hear the cuckoo calling,
Then my heart is filled with sorrow;
Tears unlock my heavy eyelids,
Flow adown my, furrowed visage,
Tears as large as silver sea pearls;
Older grow my wearied elbows,
Weaker ply my aged fingers,
Wearily, in all its members,
Does my body shake in palsy,
When I hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling."

RUNE V.

WAINAVOINEN'S LAMENTATION.

Far and wide the tidings travelled,
Far away men heard the story
Of the flight and death of Aino,
Sister dear of Youkahainen,
Fairest daughter of creation.
Wainamoinen, brave and truthful,
Straightway fell to bitter weeping,
Wept at morning, wept at evening,
Sleepless, wept the dreary night long,
That his Aino had departed,
That the maiden thus had vanished,
Thus had sunk upon the bottom
Of the blue-sea, deep and boundless.
Filled with grief, the ancient singer,
Wainamoinen of the Northland,
Heavy-hearted, sorely weeping,
Hastened to the restless waters,
This the suitor's prayer and question:
"Tell, Untamo, tell me, dreamer,
Tell me, Indolence, thy visions,
Where the water-gods may linger,
Where may rest Wellamo's maidens?"
Then Untamo, thus made answer,
Lazily he told his dreamings:
"Over there, the mermaid-dwellings,
Yonder live Wellamo's maidens,
On the headland robed in verdure,
On the forest-covered island,
In the deep, pellucid waters,
On the purple-colored sea-shore;
Yonder is the home or sea-maids,
There the maidens of Wellamo,
Live there in their sea-side chambers,
Rest within their water-caverns,
On the rocks of rainbow colors,
On the juttings of the sea-cliffs."
Straightway hastens Wainamoinen
To a boat-house on the sea-shore,
Looks with care upon the fish-hooks,
And the lines he well considers;
Lines, and hooks, and poles, arid fish-nets,
Places in a boat of copper,
Then begins he swiftly rowing
To the forest-covered island,
To the point enrobed In verdure,
To the purple-colored headland,
Where the sea-nymphs live and linger.
Hardly does he reach the island
Ere the minstrel starts to angle;
Far away he throws his fish-hook,
Trolls it quickly through the waters,
Turning on a copper swivel
Dangling from a silver fish-line,
Golden is the hook he uses.
Now he tries his silken fish-net,
Angles long, and angles longer,
Angles one day, then a second,
In the morning, in the evening,
Angles at the hour of noontide,
Many days and nights he angles,
Till at last, one sunny morning,
Strikes a fish of magic powers,
Plays like salmon on his fish-line,
Lashing waves across the waters,
Till at length the fish exhausted
Falls a victim to the angler,
Safely landed in the bottom
Of the hero's boat of copper.
Wainamoinen, proudly viewing,
Speaks these words in wonder guessing:
"This the fairest of all sea-fish,
Never have I seen its equal,
Smoother surely than the salmon,
Brighter-spotted than the trout is,
Grayer than the pike of Suomi,
Has less fins than any female,
Not the fins of any male fish,
Not the stripes of sea-born maidens,
Not the belt of any mermaid,
Not the ears of any song-bird,
Somewhat like our Northland salmon
From the blue-sea's deepest caverns."
In his belt the ancient hero
Wore a knife insheathed with silver;
From its case he drew the fish-knife,
Thus to carve the fish in pieces,
Dress the nameless fish for roasting,
Make of it a dainty breakfast,
Make of it a meal at noon-day,
Make for him a toothsome supper,
Make the later meal at evening.
Straightway as the fish he touches,
Touches with his knife of silver,
Quick it leaps upon the waters,
Dives beneath the sea's smooth surface,
From the boat with copper bottom,
From the skiff of Wainamoinen.
In the waves at goodly distance,
Quickly from the sea it rises
On the sixth and seventh billows,
Lifts its head above the waters,
Out of reach of fishing-tackle,
Then addresses Wainamoinen,
Chiding thus the ancient hero:
"Wainamoinen, ancient minstrel,
Do not think that I came hither
To be fished for as a salmon,
Only to be chopped in pieces,
Dressed and eaten like a whiting
Make for thee a dainty breakfast,
Make for thee a meal at midday,
Make for thee a toothsome supper,
Make the fourth meal of the Northland."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Wherefore didst thou then come hither,
If it be not for my dinner?"
Thus the nameless fish made answer:
"Hither have I come, O minstrel,
In thine arms to rest and linger,
And thyself to love and cherish,
At thy side a life-companion,
And thy wife to be forever;
Deck thy couch with snowy linen,
Smooth thy head upon the pillow,
Sweep thy rooms and make them cheery,
Keep thy dwelling-place in order,
Build a fire for thee when needed,
Bake for thee the honey-biscuit,
Fill thy cup with barley-water,
Do for thee whatever pleases.
"I am not a scaly sea-fish,
Not a trout of Northland rivers,
Not a whiting from the waters,
Not a salmon of the North-seas,
I, a young and merry maiden,
Friend and sister of the fishes,
Youkahainen's youngest sister,
I, the one that thou dost fish for,
I am Aino whom thou lovest.
"Once thou wert the wise-tongued hero,
Now the foolish Wainamoinen,
Scant of insight, scant of judgment,
Didst not know enough to keep me,
Cruel-hearted, bloody-handed,
Tried to kill me with thy fish-knife,
So to roast me for thy dinner;
I, a mermaid of Wellamo,
Once the fair and lovely Aino,
Sister dear of Youkahainen."
Spake the ancient Wainamoinen,
Filled with sorrow, much regretting:
"Since thou'rt Youkahainen's sister,
Beauteous Aino of Pohyola,
Come to me again I pray thee!"
Thus the mermaid wisely answered;
Nevermore will Aino's spirit
Fly to thee and be ill-treated."
Quickly dived the water-maiden
From the surface of the billow
To the many-colored pebbles,
To the rainbow-tinted grottoes
Where the mermaids live and linger.
Wainamoinen, not discouraged,
Thought afresh and well reflected,
How to live, and work, and win her;
Drew with care his silken fish-net,
To and fro through foam and billow,
Through the bays and winding channels,
Drew it through the placid waters,
Drew it through the salmon-dwellings,
Through the homes of water-maidens,
Through the waters of Wainola,
Through the blue-back of the ocean,
Through the lakes of distant Lapland,
Through the rivers of Youkola,
Through the seas of Kalevala,
Hoping thus to find his Aino.
Many were the fish be landed,
Every form of fish-like creatures,
But be did not catch the sea-maid,
Not Wellamo's water-maiden,
Fairest daughter of the Northland.
Finally the ancient minstrel,
Mind depressed, and heart discouraged,
Spake these words, immersed in sorrow:
"Fool am I, and great my folly,
Having neither wit nor judgment;
Surely once I had some knowledge,
Had some insight into wisdom,
Had at least a bit of instinct;
But my virtues all have left me
In these mournful days of evil,
Vanished with my youth and vigor,
Insight gone, and sense departed,
All my prudence gone to others!
Aino, whom I love and cherish,
All these years have sought to honor,
Aino, now Wellamo's maiden,
Promised friend of mine when needed,
Promised bride of mine forever,
Once I had within my power,
Caught her in Wellamo's grottoes,
Led her to my boat of copper,
With my fish-line made of silver;
But alas! I could not keep her,
Did not know that I had caught her
Till too late to woo and win her;
Let her slip between my fingers
To the home of water-maidens,
To the kingdom of Wellamo."
Wainamoinen then departed,
Empty-handed, heavy-hearted,
Straightway hastened to his country,
To his home in Kalevala,
Spake these words upon his journey:
"What has happened to the cuckoo,
Once the cuckoo bringing gladness,
In the morning, in the evening,
Often bringing joy at noontide?
What has stilled the cuckoo's singing,
What has changed the cuckoo's calling?
Sorrow must have stilled his singing,
And compassion changed his calling,
As I hear him sing no longer,
For my pleasure in the morning,
For my happiness at evening.
Never shall I learn the secret,
How to live and how to prosper,
How upon the earth to rest me,
How upon the seas to wander!
Only were my ancient mother
Living on the face of Northland,
Surely she would well advise me,
What my thought and what my action,
That this cup of grief might pass me,
That this sorrow might escape me,
And this darkened cloud pass over."
In the deep awoke his mother,
From her tomb she spake as follows:
"Only sleeping was thy mother,
Now awakes to give thee answer,
What thy thought and what thine action,
That this cup of grief may pass thee,
That this sorrow may escape thee,
And this darkened cloud pass over.
Hie thee straightway to the Northland,
Visit thou the Suomi daughters;
Thou wilt find them wise and lovely,
Far more beautiful than Aino,
Far more worthy of a husband,
Not such silly chatter-boxes,
As the fickle Lapland maidens.
Take for thee a life-companion,
From the honest homes of Suomi,
One of Northland's honest daughters;
She will charm thee with her sweetness,
Make thee happy through her goodness,
Form perfection, manners easy,
Every step and movement graceful,
Full of wit and good behavior,
Honor to thy home and kindred."

RUNE VI.

WAINAMOINEN'S HAPLESS JOURNEY.

Wainamoinen, old and truthful,
Now arranges for a journey
To the village of the Northland,
To the land of cruel winters,
To the land of little sunshine,
To the land of worthy women;
Takes his light-foot, royal racer,
Then adjusts the golden bridle,
Lays upon his back the saddle,
Silver-buckled, copper-stirruped,
Seats himself upon his courser,
And begins his journey northward;
Plunges onward, onward, onward,
Galloping along the highway,
In his saddle, gaily fashioned,
On his dappled steed of magic,
Plunging through Wainola's meadows,
O'er the plains of Kalevala.
Fast and far he galloped onward,
Galloped far beyond Wainola,
Bounded o'er the waste of waters,
Till he reached the blue-sea's margin,
Wetting not the hoofs in running.
But the evil Youkahainen
Nursed a grudge within his bosom,
In his heart the worm of envy,
Envy of this Wainamoinen,
Of this wonderful enchanter.
He prepares a cruel cross-bow,
Made of steel and other metals,
Paints the bow in many colors,
Molds the top-piece out or copper,
Trims his bow with snowy silver,
Gold he uses too in trimming,
Then he hunts for strongest sinews,
Finds them in the stag of Hisi,
Interweaves the flax of Lempo.
Ready is the cruel cross-bow,
String, and shaft, and ends are finished,
Beautiful the bow and mighty,
Surely cost it not a trifle;
On the back a painted courser,
On each end a colt of beauty,
Near the curve a maiden sleeping
Near the notch a hare is bounding,
Wonderful the bow thus fashioned;
Cuts some arrows for his quiver,
Covers them with finest feathers,
From the oak the shafts be fashions,
Makes the tips of keenest metal.
As the rods and points are finished,
Then he feathers well his arrows
From the plumage of the swallow,
From the wing-quills of the sparrow;
Hardens well his feathered arrows,
And imparts to each new virtues,
Steeps them in the blood of serpents,
In the virus of the adder.
Ready now are all his arrows,
Ready strung, his cruel cross-bow.
Waiting for wise Wainamoinen.
Youkahainen, Lapland's minstrel,
Waits a long time, is not weary,
Hopes to spy the ancient singer;
Spies at day-dawn, spies at evening,
Spies he ceaselessly at noontide,
Lies in wait for the magician,
Waits, and watches, as in envy;
Sits he at the open window,
Stands behind the hedge, and watches
In the foot-path waits, and listens,
Spies along the balks of meadows;
On his back he hangs his quiver,
In his quiver, feathered arrows
Dipped in virus of the viper,
On his arm the mighty cross-bow,
Waits, and watches, and unwearied,
Listens from the boat-house window,
Lingers at the end of Fog-point,
By the river flowing seaward,
Near the holy stream and whirlpool,
Near the sacred river's fire-fall.
Finally the Lapland minstrel,
Youkahainen of Pohyola,
At the breaking of the day-dawn,
At the early hour of morning,
Fixed his gaze upon the North-east,
Turned his eyes upon the sunrise,
Saw a black cloud on the ocean,
Something blue upon the waters,
And soliloquized as follows:
"Are those clouds on the horizon,
Or perchance the dawn of morning?
Neither clouds on the horizon,
Nor the dawning of the morning;
It is ancient Wainamoinen,
The renowned and wise enchanter,
Riding on his way to Northland;
On his steed, the royal racer,
Magic courser of Wainola."
Quickly now young Youkahainen,
Lapland's vain and evil minstrel,
Filled with envy, grasps his cross-bow,
Makes his bow and arrows ready
For the death of Wainamoinen.
Quick his aged mother asked him,
Spake these words to Youkahainen:
"For whose slaughter is thy cross-bow,
For whose heart thy poisoned arrows?"
Youkahainen thus made answer:
"I have made this mighty cross-bow,
Fashioned bow and poisoned arrows
For the death of Wainamoinen,
Thus to slay the friend of waters;
I must shoot the old magician,
The eternal bard and hero,
Through the heart, and through the liver,
Through the head, and through the shoulders,
With this bow and feathered arrows
Thus destroy my rival minstrel."
Then the aged mother answered,
Thus reproving, thus forbidding.
Do not slay good Wainamoinen,
Ancient hero of the Northland,
From a noble tribe descended,
He, my sister's son, my nephew.
If thou slayest Wainamoinen,
Ancient son of Kalevala,
Then alas! all joy will vanish,
Perish all our wondrous singing;
Better on the earth the gladness,
Better here the magic music,
Than within the nether regions,
In the kingdom of Tuoni,
In the realm of the departed,
In the land of the hereafter."
Then the youthful Youkahainen
Thought awhile and well considered,
Ere he made a final answer.
With one hand he raised the cross-bow
But the other seemed to weaken,
As he drew the cruel bow-string.
Finally these words he uttered
As his bosom swelled with envy:
"Let all joy forever vanish,
Let earth's pleasures quickly perish,
Disappear earth's sweetest music,
Happiness depart forever;
Shoot I will this rival minstrel,
Little heeding what the end is."
Quickly now he bends his fire-bow,
On his left knee rests the weapon,
With his right foot firmly planted,
Thus he strings his bow of envy;
Takes three arrows from his quiver,
Choosing well the best among them,
Carefully adjusts the bow-string,
Sets with care the feathered arrow,
To the flaxen string he lays it,
Holds the cross-bow to his shoulder,
Aiming well along the margin,
At the heart of Wainamoinen,
Waiting till he gallops nearer;
In the shadow of a thicket,
Speaks these words while he is waiting
"Be thou, flaxen string, elastic;
Swiftly fly, thou feathered ash-wood,
Swiftly speed, thou deadly missile,
Quick as light, thou poisoned arrow,
To the heart of Wainamoinen.
If my hand too low should hold thee,
May the gods direct thee higher;
If too high mine eye should aim thee,
May the gods direct thee lower."
Steady now he pulls the trigger;
Like the lightning flies the arrow
O'er the head of Wainamoinen;
To the upper sky it darteth,
And the highest clouds it pierces,
Scatters all the flock of lamb-clouds,
On its rapid journey skyward.
Not discouraged, quick selecting,
Quick adjusting, Youkahainen,
Quickly aiming shoots a second.
Speeds the arrow swift as lightning;
Much too low he aimed the missile,
Into earth the arrow plunges,
Pierces to the lower regions,
Splits in two the old Sand Mountain.
Nothing daunted, Youkahainen,
Quick adjusting shoots a third one.
Swift as light it speeds its journey,
Strikes the steed of Wainamoinen,
Strikes the light-foot, ocean-swimmer,
Strikes him near his golden girdle,
Through the shoulder of the racer.
Thereupon wise Wainamoinen
Headlong fell upon the waters,
Plunged beneath the rolling billows,
From the saddle of the courser,
From his dappled steed of magic.
Then arose a mighty storm-wind,
Roaring wildly on the waters,
Bore away old Wainamoinen
Far from land upon the billows,
On the high and rolling billows,
On the broad sea's great expanses.
Boasted then young Youkahainen,
Thinking Waino dead and buried,
These the boastful words be uttered:
"Nevermore, old Wainamoinen,
Nevermore in all thy life-time,
While the golden moonlight glistens,
Nevermore wilt fix thy vision
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala;
Full six years must swim the ocean,
Tread the waves for seven summers,
Eight years ride the foamy billows,
In the broad expanse of water;
Six long autumns as a fir-tree,
Seven winters as a pebble;
Eight long summers as an aspen."
Thereupon the Lapland minstrel
Hastened to his room delighting,
When his mother thus addressed him
"Hast thou slain good Wainamoinen,
Slain the son of Kalevala?"
Youkahainen thus made answer:
"I have slain old Wainamoinen,
Slain the son of Kalevala,
That he now may plow the ocean,
That he now may sweep the waters,
On the billows rock and slumber.
In the salt-sea plunged he headlong,
In the deep sank the magician,
Sidewise turned he to the sea-shore
On his back to rock forever,
Thus the boundless sea to travel,
Thus to ride the rolling billows."
This the answer of the mother:
"Woe to earth for this thine action,
Gone forever, joy and singing,
Vanished is the wit of ages!
Thou hast slain good Wainamoinen.
Slain the ancient wisdom-singer,
Slain the pride of Suwantala,
Slain the hero of Wainola,
Slain the joy of Kalevala."

RUNE VII.

WAINIOINEN'S RESCUE.