RUNE XI.
LEMMINKAINEN'S LAMENT.
This the time to sing of Ahti,
Son of Lempo, Kaukomieli,
Also known as Lemminkainen.
Ahti was the king of islands,
Grew amid the island-dwellings,
At the site of his dear mother,
On the borders of the ocean,
On the points of promontories.
Ahti fed upon the salmon,
Fed upon the ocean whiting,
Thus became a mighty hero,
In his veins the blood of ages,
Read erect and form commanding,
Growth of mind and body perfect
But alas! he had his failings,
Bad indeed his heart and morals,
Roaming in unworthy places,
Staying days and nights in sequences
At the homes of merry maidens,
At the dances of the virgins,
With the maids of braided tresses.
Up in Sahri lived a maiden,
Lived the fair and winsome Kulli,
Lovely as a summer-flower,
From a kingly house descended,
Grew to perfect form and beauty,
Living in her father's cottage,
Home of many ancient heroes,
Beautiful was she and queenly,
Praised throughout the whole of Ehstland;
From afar men came to woo her,
To the birthplace of the virgin,
To the household of her mother.
For his son the Day-star wooes her,
But she will not go to Sun-land,
Will not shine beside the Day-star,
In his haste to bring the summer.
For her son, the bright Moon wooes her,
But she will not go to Moon-land,
By the bright Moon will not glimmer,
Will not run through boundless ether.
For his son the Night-star wooes her,
But she will not go to Star-land,
Will not twinkle in the starlight,
Through the dreary nights in winter.
Lovers come from distant Ehstlaud,
Others come from far-off Ingern,
But they cannot win the maiden,
This the answer that she gives them
"Vainly are your praises lavished
Vainly is your silver offered,
Wealth and praise are no temptation;
Never shall I go to Ehstland,
Never shall I go a-rowing
On the waters of the Ingern,
Shall not cross the Sahri-waters,
Never eat the fish of Ehstland,
Never taste the Ehstland viands.
Ingerland shall never see me,
Will not row upon her rivers,
Will not step within her borders;
Hunger there, and fell starvation,
Wood is absent, fuel wanting,
Neither water, wheat, nor barley,
Even rye is not abundant."
Lemminkainen of the islands,
Warlike hero, Kaukomieli,
Undertakes to win the maiden,
Woo and win the Sahri-flower,
Win a bride so highly honored,
Win the maid with golden tresses,
Win the Sahri maid of beauty;
But his mother gives him warning:
"Nay," replies his gray-haired mother,
"Do not woo, my son beloved,
Maiden of a higher station;
She will never make thee happy
With her lineage of Sahri."
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
"Should I come from lowly station,
Though my tribe is not the highest,
I shall woo to please my fancy,
Woo the maiden fair and lovely,
Choose a wife for worth and beauty."
This the anxious mother's answer:
"Lemminkainen, son beloved,
Listen to advice maternal:
Do not go to distant Sahri,
To her tribe of many branches;
All the maidens there will taunt thee,
All the women will deride thee."
Lemminkainen, little hearing,
Answers thus his mother's pleading:
"I will still the sneers of women,
Silence all the taunts of maidens,
I will crush their haughty bosoms,
Smite the hands and cheeks of infants;
Surely this will check their insults,
Fitting ending to derision!"
This the answer of' the mother:
"Woe is me, my son beloved!
Woe is me, my life hard-fated!
Shouldst thou taunt the Sahri daughters.
Or insult the maids of virtue,
Shouldst thou laugh them to derision,
There will rise a great contention,
Fierce the battle that will follow.
All the hosts of Sahri-suitors,
Armed in thousands will attack thee,
And will slay thee for thy folly."
Nothing listing, Lemminkainen,
Heeding not his mother's warning,
Led his war-horse from the stables,
Quickly hitched the fiery charger,
Fleetly drove upon his journey,
To the distant Sahri-village,
There to woo the Sahri-flower,
There to win the Bride of Beauty.
All the aged Sahri-women,
All the young and lovely maidens
Laughed to scorn the coming stranger
Driving careless through the alleys,
Wildly driving through the court-yard,
Now upsetting in the gate-way,
Breaking shaft, and hame, and runner.
Then the fearless Lemminkainen,
Mouth awry and visage wrinkled,
Shook his sable locks and answered:
"Never in my recollection
Have I heard or seen such treatment,
Never have I been derided,
Never suffered sneers of women,
Never suffered scorn of virgins,
Not in my immortal life-time.
Is there any place befitting
On the Sahri-plains and pastures,
Where to join in songs and dances?
Is there here a hall for pleasure,
Where the Sahri-maidens linger,
Merry maids with braided tresses?"
Thereupon the Sahri-maidens
Answered from their promontory.,
"Room enough is there in Sahri,
Room upon the Sahri-pastures,
Room for pleasure-halls and dances;
Sing and dance upon our meadows,
Be a shepherd on the mountains,
Shepherd-boys have room for dancing;
Indolent the Sahri-children,
But the colts are fat and frisky."
Little caring, Lemminkainen
Entered service there as shepherd,
In the daytime on the pastures,
In the evening, making merry
At the games of lively maidens,
At the dances with the virgins,
With the maids with braided tresses.
Thus it was that Lemminkainen,
Thus the shepherd, Kaukomieli,
Quickly hushed the women's laughter,
Quickly quenched the taunts of maidens,
Quickly silenced their derision.
All the dames and Sahri-daughters
Soon were feasting Lemminkainen,
At his side they danced and lingered.
Only was there one among them,
One among the Sahri-virgins,
Harbored neither love nor wooers,
Favored neither gods nor heroes,
This the lovely maid Kyllikki,
This the Sahri's fairest flower.
Lemminkainen, full of pleasure,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rowed a hundred boats in pieces,
Pulled a thousand oars to fragments,
While he wooed the Maid of Beauty,
Tried to win the fair Kyllikki.
Finally the lovely maiden,
Fairest daughter of the Northland,
Thus addresses Lemminkainen:
"Why dost linger here, thou weak one,
Why dost murmur on these borders,
Why come wooing at my fireside,
Wooing me in belt of copper?
Have no time to waste upon thee,
Rather give this stone its polish,
Rather would I turn the pestle
In the heavy sandstone mortar;
Rather sit beside my mother
In the dwellings of my father.
Never shall I heed thy wooing,
Neither wights nor whisks I care for,
Sooner have a slender husband
Since I have a slender body;
Wish to have him fine of figure,
Since perchance I am well-shapen;
Wish to have him tall and stately,
Since my form perchance is queenly;
Never waste thy time in wooing
Saliri's maid and favored flower."
Time had gone but little distance,
Scarcely had a month passed over,
When upon a merry evening,
Where the maidens meet for dancing,
In the glen beyond the meadow,
On a level patch of verdure,
Came too soon the maid Kyllikki,
Sahri's pride, the Maid of Beauty;
Quickly followed Lemminkainen,
With his stallion proudly prancing,
Fleetest racer of the Northland,
Fleetly drives beyond the meadow,
Where the maidens meet for dancing,
Snatches quick the maid Kyllikki,
On the settle seats the maiden,
Quickly draws the leathern cover,
And adjusts the brichen cross-bar,
Whips his courser to a gallop.
With a rush, and roar, and rattle,
Speeds he homeward like the storm-wind,
Speaks these words to those that listen:
"Never, never, anxious maidens,
Must ye give the information,
That I carried off Kyllikki
To my distant home and kindred.
If ye do not heed this order,
Ye shall badly fare as maidens;
I shall sing to war your suitors,
Sing them under spear and broadsword,
That for months, and years, and ages,
Never ye will see their faces,
Never hear their merry voices,
Never will they tread these uplands,
Never will they join these dances,
Never will they drive these highways."
Sad the wailing of Kyllikki,
Sad the weeping flower of Sahri!
Listen to her tearful pleading:
"Give, O give me back my freedom,
Free me from the throes of thralldom,
Let this maiden wander homeward,
By some foot-path let me wander
To my father who is grieving,
To my mother who is weeping;
Let me go or I will curse thee!
If thou wilt not give me freedom,
Wilt not let me wander homeward,
Where my loved ones wait my coming,
I have seven stalwart brothers,
Seven sons of father's brother,
Seven sons of mother's sister,
Who pursue the tracks of red-deer,
Hunt the hare upon the heather;
They will follow thee and slay thee,
Thus I'll gain my wished-for freedom."
Lemminkainen, little heeding,
Would not grant the maiden's wishes,
Would not heed her plea for mercy.
Spake again the waiting virgin,
Pride and beauty of the Northland:
"Joyful was I with my kindred,
Joyful born and softly nurtured
Merrily I spent my childhood,
Happy I, in virgin-freedom,
In the dwelling of my father,
By the bedside of my mother,
With my lineage in Sahri;
But alas! all joy has vanished,
All my happiness departed,
All my maiden beauty waneth
Since I met thine evil spirit,
Shameless hero of dishonor,
Cruel fighter of the islands,
Merciless in civil combat."
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
"Dearest maiden, fair Kyllikki,
My sweet strawberry of Pohya,
Still thine anguish, cease thy weeping,
Be thou free from care and sorrow,
Never shall I do thee evil,
Never will my hands maltreat thee,
Never will mine arms abuse thee,
Never will my tongue revile thee,
Never will my heart deceive thee.
"Tell me why thou hast this anguish,
Why thou hast this bitter sorrow,
Why this sighing and lamenting,
Tell me why this wail of sadness?
Banish all thy cares and sorrows,
Dry thy tears and still thine anguish,
I have cattle, food, and shelter,
I have home, and friends, and kindred,
Kine upon the plains and uplands,
In the marshes berries plenty,
Strawberries upon the mountains
I have kine that need no milking,
Handsome kine that need no feeding,
Beautiful if not well-tended;
Need not tie them up at evening,
Need not free them in the morning,
Need not hunt them, need not feed them,
Need not give them salt nor water.
"Thinkest thou my race is lowly,
Dost thou think me born ignoble,
Does my lineage agrieve thee?
Was not born in lofty station,
From a tribe of noble heroes,
From a worthy race descended;
But I have a sword of fervor,
And a spear yet filled with courage,
Surely these are well descended,
These were born from hero-races,
Sharpened by the mighty Hisi,
By the gods were forged and burnished;
Therefore will I give thee greatness,
Greatness of my race and nation,
With my broadsword filled with fervor,
With my spear still filled with courage."
Anxiously the sighing maiden
Thus addresses Lemminkainen:
"O thou Ahti, son of Lempo,
Wilt thou take this trusting virgin,
As thy faithful life-companion,
Take me under thy protection,
Be to me a faithful husband,
Swear to me an oath of honor,
That thou wilt not go to battle,
When for gold thou hast a longing,
When thou wishest gold and silver?"
This is Lemminkainen's answer:
I will swear an oath of honor,
That I'll never go to battle,
When for gold I feel a longing,
When I wish for gold and silver.
Swear thou also on thine honor,
Thou wilt go not to the village,
When desire for dance impels thee,
Wilt not visit village-dances."
Thus the two made oath together,
Registered their vows in heaven,
Vowed before omniscient Ukko,
Ne'er to go to war vowed Ahti,
Never to the dance, Kyllikki.
Lemminkainen, full of joyance,
Snapped his whip above his courser,
Whipped his racer to a gallop,
And these words the hero uttered:
"Fare ye well, ye Sahri-meadows,
Roots of firs, and stumps of birch-trees.
That I wandered through in summer,
That I travelled o'er in winter,
Where ofttimes in rainy seasons,
At the evening hour I lingered,
When I sought to win the virgin,
Sought to win the Maid of Beauty,
Fairest of the Sahri-flowers.
Fare ye well, ye Sahri-woodlands,
Seas and oceans, lakes and rivers,
Vales and mountains, isles and inlets,
Once the home of fair Kyllikki!"
Quick the racer galloped homeward,
Galloped on along the highway,
Toward the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.
As they neared the Ahti-dwellings,
Thus Kyllikki spake in sorrow:
"Cold and drear is thy cottage,
Seeming like a place deserted;
Who may own this dismal cabin,
Who the one so little honored?"
Spake the hero, Lemminkainen,
These the words that Ahti uttered:
"Do not grieve about my cottage,
Have no care about my chambers;
I shall build thee other dwellings,
I shall fashion them much better,
Beams, and posts, and sills, and rafters,
Fashioned from the sacred birch-wood."
Now they reach the home of Ahti,
Lemminkainen's home and birthplace,
Enter they his mother's cottage;
There they meet his aged mother,
These the words the mother uses:
"Long indeed hast thou been absent,
Long in foreign lands hast wandered,
Long in Sahri thou hast lingered!"
This is Lemminkainen's answer:
"All the host of Sahri-women,
All the chaste and lovely maidens,
All the maids with braided tresses,
Well have paid for their derision,
For their scorn and for their laughter,
That they basely heaped upon me.
I have brought the best among them
In my sledge to this thy cottage;
Well I wrapped her in my fur-robes,
Kept her warm enwrapped in bear-skin,
Brought her to my mother's dwelling,
As my faithful life-companion;
Thus I paid the scornful maidens,
Paid them well for their derision.
"Cherished mother of my being,
I have found the long-sought jewel,
I have won the Maid of Beauty.
Spread our couch with finest linen,
For our heads the softest pillows,
On our table rarest viands,
So that I may dwell in pleasure
With my spouse, the bride of honor,
With the pride of distant Sahri."
This the answer of the mother:
"Be thou praised, O gracious Ukko,
Loudly praised, O thou Creator,
Since thou givest me a daughter,
Ahti's bride, my second daughter,
Who can stir the fire at evening,
Who can weave me finest fabrics,
Who can twirl the useful spindle,
Who can rinse my silken ribbons,
Who can full the richest garments.
"Son beloved, praise thy Maker,
For the winning of this virgin,
Pride and joy of distant Sahri
Kind indeed is thy Creator,
Wise the ever-knowing Ukko!
Pure the snow upon the mountains,
Purer still thy Bride of Beauty;
White the foam upon the ocean,
Whiter still her virgin-spirit;
Graceful on the lakes, the white-swan,
Still more graceful, thy companion:
Beautiful the stars in heaven,
Still more beautiful, Kyllikki.
Larger make our humble cottage,
Wider build the doors and windows,
Fashion thou the ceilings higher,
Decorate the walls in beauty,
Now that thou a bride hast taken
From a tribe of higher station,
Purest maiden of creation,
From the meadow-lands of Sahri,
From the upper shores of Northland."
RUNE XII.
KYLLIKKI'S BROKEN VOW.
Lemminkainen, artful husband,
Reckless hero, Kaukomieli,
Constantly beside his young wife.,
Passed his life in sweet contentment,
And the years rolled swiftly onward;
Ahti thought not of the battles,
Nor Kyllikki of the dances.
Once upon a time it happened
That the hero, Lemminkainen,
Went upon the lake a-fishing,
Was not home at early evening,
As the cruel night descended;
To the village went Kyllikki,
To the dance of merry maidens.
Who will tell the evil story,
Who will bear the information
To the husband, Lemminkainen?
Ahti's sister tells the story,
And the sister's name, Ainikki.
Soon she spreads the cruel tidings,
Straightway gives the information,
Of Kyllikki's perjured honor,
These the words Ainikki utters:
"Ahti, my beloved brother,
To the village went Kyllikki,
To the hall of many strangers,
To the plays and village dances,
With the young men and the maidens,
With the maids of braided tresses,
To the halls of joy and pleasure."
Lemminkainen, much dejected,
Broken-hearted, flushed with anger,
Spake these words in measured accents:
"Mother dear, my gray-haired mother,
Wilt thou straightway wash my linen
In the blood of poison-serpents,
In the black blood of the adder?
I must hasten to the combat,
To the camp-fires of the Northland,
To the battle-fields of Lapland;
To the village went Kyllikki,
To the play of merry maidens,
To the games and village dances,
With the maids of braided tresses."
Straightway speaks the wife, Kyllikki:
"My beloved husband, Ahti,
Do not go to war, I pray thee.
In the evening I lay sleeping,
Slumbering I saw in dream-land
Fire upshooting from the chimney,
Flames arising, mounting skyward,
From the windows of this dwelling,
From the summits of these rafters,
Piercing through our upper chambers,
Roaring like the fall of waters,
Leaping from the floor and ceiling,
Darting from the halls and doorways."
But the doubting Lemminkainen
Makes this answer to Kyllikki:
"I discredit dreams or women,
Have no faith in vows of maidens!
Faithful mother of my being,
Hither bring my mail of copper;
Strong desire is stirring in me
For the cup of deadly combat,
For the mead of martial conquest."
This the pleading mother's answer:
"Lemminkainen, son beloved,
Do not go to war I pray thee;
We have foaming beer abundant,
In our vessels beer of barley,
Held in casks by oaken spigots;
Drink this beer of peace and pleasure,
Let us drink of it together."
Spake the hero, Lemminkainen:
"I shall taste no more the viands,
In the home of false Kyllikki;
Rather would I drink the water
From the painted tips of birch-oars;
Sweeter far to me the water,
Than the beverage of dishonor,
At my mother's home and fireside!
"Hither bring my martial doublet,
Bring me now the sword of battle,
Bring my father's sword of honor;
I must go to upper Northland,
To the battle-fields of Lapland,
There to win me gold and silver."
This the anxious mother's answer:
"My beloved Kaukomieli,
We have gold in great abundance,
Gold and silver in the store-room;
Recently upon the uplands,
In the early hours of morning,
Toiled the workmen in the corn-fields,
Plowed the meadows filled with serpents,
When the plowshare raised the cover
From a chest of gold and silver,
Countless was the gold uncovered,
Hid beneath the grassy meadow;
This the treasure I have brought thee,
Take the countless gold in welcome."
Spake the hero, Lemminkainen:
"Do not wish thy household silver,
From the wars I'll earn my silver;
Gold and silver from the combat
Are to me of greater value
Than the wealth thou hast discovered.
Bring me now my heavy armor,
Bring me too my spear and broadsword;
To the Northland I must hasten,
To the bloody wars of Lapland,
Thither does my pride impel me,
Thitherward my heart is turning.
"I have heard a tale of Lapland,
Some believe the wondrous story,
That a maid in Pimentola
Lives that does not care for suitors,
Does not care for bearded heroes."
This the aged mother's answer:
"Warlike Athi, son beloved,
In thy home thou hast Kyllikki,
Fairest wife of all the islands;
Strange to see two wives abiding
In the home of but one husband."
Spake the hero, Lemminkainen:
"To the village runs Kyllikki;
Let her run to village dances,
Let her sleep in other dwellings,
With the village youth find pleasure,
With the maids of braided tresses."
Seeks the mother to detain him,
Thus the anxious mother answers:
"Do not go, my son beloved,
Ignorant of Pohya-witchcraft,
To the distant homes of Northland
Till thou hast the art of magic,
Till thou hast some little wisdom
Do not go to fields of battle,
To the fires of Northland's children,
To the slaughter-fields of Lapland,
Till of magic thou art master.
There the Lapland maids will charm thee,
Turyalanders will bewitch thee,
Sing thy visage into charcoal,
Head and shoulders to the furnace,
Into ashes sing thy fore-arm,
Into fire direct thy footsteps."
Spake the warlike Lemminkainen:
Wizards often have bewitched me,
And the fascinating serpents;
Lapland wizards, three in number,
On an eve in time of summer,
Sitting on a rock at twilight,
Not a garment to protect them,
Once bewitched me with their magic;
This much they have taken from me,
This the sum of all my losses:
What the hatchet gains from flint-stone,
What the auger bores from granite,
What the heel chips from the iceberg,
And what death purloins from tomb-stones.
"Horribly the wizards threatened,
Tried to sink me with their magic,
In the water of the marshes,
In the mud and treacherous quicksand,
To my chin in mire and water;
But I too was born a hero,
Born a hero and magician,
Was not troubled by their magic.
"Straightway I began my singing,
Sang the archers with their arrows,
Sang the spearmen with their weapons,
Sang the swordsmen with their poniards,
Sang the singers with their singing,
The enchanters with their magic,
To the rapids of the rivers,
To the highest fall of waters,
To the all-devouring whirlpool,
To the deepest depths of ocean,
Where the wizards still are sleeping,
Sleeping till the grass shoots upward
Through the beards and wrinkled faces,
Through the locks of the enchanters,
As they sleep beneath the billows."
Still entreats the anxious mother,
Still beseeches Lemminkainen,
Trying to restrain the hero,
While Kyllikki begs forgiveness;
This the language of the mother:
"Do not go, my son beloved,
To the villages of Northland,
Nor to Lapland's frigid borders;
Dire misfortune will befall thee,
Star of evil settle o'er thee,
Lemminkainen's end, destruction.
"Couldst thou speak in tongues a hundred,
I could not believe thee able,
Through the magic of thy singing,
To enchant the sons of Lapland
To the bottom of the ocean,
Dost not know the Tury-language,
Canst but speak the tongue of Suomi,
Canst not win by witless magic."
Lemminkainen, reckless hero,
Also known as Kaukomieli,
Stood beside his mother, combing
Out his sable locks and musing,
Brushing down his beard, debating,
Steadfast still in his decision,
Quickly hurls his brush in anger,
Hurls it to the wall opposing,
Gives his mother final answer,
These the words that Ahti uses:
"Dire misfortune will befall me,
Some sad fate will overtake me,
Evil come to Lemminkainen,
When the blood flows from that hair-brush,
When blood oozes from those bristles."
Thus the warlike Lemminkainen
Goes to never-pleasant Lapland,
Heeding not his mother's warning,
Heeding not her prohibition.
Thus the hero, Kaukomieli,
Quick equips himself for warfare,
On his head a copper helmet,
On his shoulders caps of copper,
On his body iron armor,
Steel, the belt around his body;
As he girds himself for battle,
Ahti thus soliloquizing:
"Strong the hero in his armor,
Strong indeed in copper helmet,
Powerful in mail of iron,
Stronger far than any hero
On the dismal shores of Lapland,
Need not fear their wise enchanters,
Need not fear their strongest foemen,
Need not fear a war with wizards."
Grasped he then the sword of battle,
Firmly grasped the heavy broadsword
That Tuoni had been grinding,
That the gods had brightly burnished,
Thrust it in the leathern scabbard,
Tied the scabbard to his armor.
How do heroes guard from danger,
Where protect themselves from evil?
Heroes guard their homes and firesides,
Guard their doors, and roofs, and windows,
Guard the posts that bold the torch-lights,
Guard the highways to the court-yard,
Guard the ends of all the gate-ways.
Heroes guard themselves from women,
Carefully from merry maidens;
If in this their strength be wanting,
Easy fall the heroes, victims
To the snares of the enchanters.
Furthermore are heroes watchful
Of the tribes of warlike giants,
Where the highway doubly branches,
On the borders of the blue-rock,
On the marshes filled with evil,
Near the mighty fall of waters,
Near the circling of the whirlpool,
Near the fiery springs and rapids.
Spake the stout-heart, Lemminkainen:
"Rise ye heroes of the broadsword,
Ye, the earth's eternal heroes,
From the deeps, ye sickle-bearers,
From the brooks, ye crossbow-shooters,
Come, thou forest, with thine archers,
Come, ye thickets, with your armies,
Mountain spirits, with your powers,
Come, fell Hisi, with thy horrors,
Water-mother, with thy dangers,
Come, Wellamo, with thy mermaids,
Come, ye maidens from the valleys,
Come, ye nymphs from winding rivers,
Be protection to this hero,
Be his day-and-night companions,
Body-guard to Lemminkainen,
Thus to blunt the spears of wizards,
Thus to dull their pointed arrows,
That the spears of the enchanters,
That the arrows of the archers,
That the weapons of the foemen,
May not harm this bearded hero.
"Should this force be insufficient,
I can call on other powers,
I can call the gods above me,
Call the great god of the heavens,
Him who gives the clouds their courses,
Him who rules through boundless ether,
Who directs the march of storm-winds.
"Ukko, thou O God above me,
Thou the father of creation,
Thou that speakest through the thunder,
Thou whose weapon is the lightning,
Thou whose voice is borne by ether,
Grant me now thy mighty fire-sword,
Give me here thy burning arrows,
Lightning arrows for my quiver,
Thus protect me from all danger,
Guard me from the wiles of witches,
Guide my feet from every evil,
Help me conquer the enchanters,
Help me drive them from the Northland;
Those that stand in front of battle,
Those that fill the ranks behind me,
Those around me, those above me,
Those beneath me, help me banish,.
With their knives, and swords, and cross-bows,
With their spears of keenest temper,
With their tongues of evil magic;
Help me drive these Lapland wizards
To the deepest depths of ocean,
There to wrestle with Wellamo."
Then the reckless Lemminkainen
Whistled loudly for his stallion,
Called the racer from the hurdles,
Called his brown steed from the pasture,
Threw the harness on the courser,
Hitched the fleet-foot to the snow-sledge,
Leaped upon the highest cross-bench,
Cracked his whip above the racer,
And the steed flies onward swiftly,
Bounds the sleigh upon its journey,
And the golden plain re-echoes;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day evening brings him
To a sorry Northland village,
On the dismal shores of Lapland.
Here the hero, Lemminkainen,
Drove along the lowest highway,
Through the streets along the border,
To a court-yard in the hamlet,
Asked one standing in the doorway:
"Is there one within this dwelling,
That can loose my stallion's breastplate,
That can lift his heavy collar,
That these shafts can rightly lower?"
On the floor a babe was playing,
And the young child gave this answer:
"There is no one in this dwelling
That can loose thy stallion's breastplate,
That can lift his heavy collar,
That the shafts can rightly lower."
Lemminkainen, not discouraged,
Whips his racer to a gallop,
Rushes forward through the village,
On the middle of the highways,
To the court-yard in the centre,
Asks one standing in the threshold,
Leaning on the penthouse door-posts:
"Is there any one here dwelling
That can slip my stallion's bridle,
That can loose his leathern breast-straps,
That can tend my royal racer?"
From the fire-place spake a wizard,
From her bench the witch made answer:
"Thou canst find one in this dwelling,
That can slip thy courser's bridle,
That can loose his heavy breastplate,
That can tend thy royal racer.
There are here a thousand heroes
That can make thee hasten homeward,
That can give thee fleet-foot stallions,
That can chase thee to thy country,
Reckless rascal and magician,
To thy home and fellow minstrels,
To the uplands of thy father,
To the cabins of thy mother,
To the work-bench of thy brother,
To the dairy or thy sister,
Ere the evening star has risen,
Ere the sun retires to slumber."
Lemminkainen, little fearing,
Gives this answer to the wizard:
"I should slay thee for thy pertness,
That thy clatter might be silenced."
Then he whipped his fiery charger,
And the steed flew onward swiftly,
On the upper of the highways,
To the court-yard on the summit.
When the reckless Lemminkainen
Had approached the upper court-yard,
Uttered he the words that follow:
"O thou Hisi, stuff this watch-dog,
Lempo, stuff his throat and nostrils,
Close the mouth of this wild barker,
Bridle well the vicious canine,
That the watcher may be silent
While the hero passes by him."
Then he stepped within the court-room,
With his whip he struck the flooring,
From the floor arose a vapor,
In the fog appeared a pigmy,
Who unhitched the royal racer,
From his back removed the harness,
Gave the weary steed attention.
Then the hero, Lemminkainen,
Carefully advanced and listened.
No one saw the strange magician,
No one heard his cautious footsteps;
Heard he songs within the dwelling,
Through the moss-stuffed chinks heard voices.
Through the walls he beard them singing,
Through the doors the peals of laughter.
Then he spied within the court-rooms,
Lurking slyly in the hall-ways,
Found the court-rooms filled with singers,
By the walls were players seated,
Near the doors the wise men hovered,
Skilful ones upon the benches,
Near the fires the wicked wizards;
All were singing songs of Lapland,
Singing songs of evil Hisi.
Now the minstrel, Lemminkainen,
Changes both his form and stature,
Passes through the inner door-ways,
Enters he the spacious court-hall,
And these words the hero utters:
"Fine the singing quickly ending,
Good the song that quickly ceases;
Better far to keep thy wisdom
Than to sing it on the house-tops."
Comes the hostess of Pohyola,
Fleetly rushing through the door-way,
To the centre of the court-room,
And addresses thus the stranger:
Formerly a dog lay watching,
Was a cur of iron-color,
Fond of flesh, a bone-devourer,
Loved to lick the blood of strangers.
Who then art thou of the heroes,
Who of all the host of heroes,
That thou art within my court-rooms,
That thou comest to my dwelling,
Was not seen without my portals,
Was not scented by my watch-dogs?
Spake the reckless Lemminkainen:
"Do not think that I come hither
Having neither wit nor wisdom,
Having neither art nor power,
Wanting in ancestral knowledge,
Lacking prudence of the fathers,
That thy watch-dogs may devour me.
"My devoted mother washed me,
When a frail and tender baby,
Three times in the nights of summer,
Nine times in the nights of autumn,
That upon my journeys northward
I might sing the ancient wisdom,
Thus protect myself from danger;
When at home I sing as wisely
As the minstrels of thy hamlet."
Then the singer, Lemminkainen,
Ancient hero, Kaukomieli,
Quick began his incantations,
Straightway sang the songs of witchcraft,
From his fur-robe darts the lightning,
Flames outshooting from his eye-balls,
From the magic of his singing
From his wonderful enchantment.
Sang the very best of singers
To the very worst of minstrels,
Filled their mouths with dust and ashes,
Piled the rocks upon their shoulders,
Stilled the best of Lapland witches,
Stilled the sorcerers and wizards.
Then he banished all their heroes,
Banished all their proudest minstrels,
This one hither, that one thither,
To the lowlands poor in verdure,
To the unproductive uplands,
To the oceans wanting whiting,
To the waterfalls of Rutya,
To the whirlpool hot and flaming,
To the waters decked with sea-foam,
Into fires and boiling waters,
Into everlasting torment.
Then the hero, Lemminkainen,
Sang the foemen with their broadswords?
Sang the heroes with their weapons,
Sang the eldest, sang the youngest,
Sang the middle-aged, enchanted;
Only one he left his senses,
He a poor, defenseless shepherd,
Old and sightless, halt and wretched,
And the old man's name was Nasshut.
Spake the miserable shepherd:
"Thou hast old and young enchanted,
Thou hast banished all our heroes,
Why hast spared this wretched shepherd?"
This is Lemminkainen's answer:
"Therefore have I not bewitched thee:
Thou art old, and blind, and wretched
Feeble-minded thou, and harmless,
Loathsome now without my magic.
Thou didst, in thy better life-time,
When a shepherd filled with malice,
Ruin all thy mother's berries,
Make thy sister, too unworthy,
Ruin all thy brother's cattle,
Drive to death thy father's stallions,
Through the marshes, o'er the meadows,
Through the lowlands, o'er the mountains,
Heeding not thy mother's counsel."
Thereupon the wretched Nasshut,
Angry grew and swore for vengeance,
Straightway limping through the door-way,
Hobbled on beyond the court-yard,
O'er the meadow-lands and pastures,
To the river of the death-land,
To the holy stream and whirlpool,
To the kingdom of Tuoni,
To the islands of Manala;
Waited there for Kaukomieli,
Listened long for Lemminkainen,
Thinking he must pass this river
On his journey to his country,
On. the highway to the islands,
From the upper shores of Pohya,
From the dreary Sariola.
RUNE XIII.
LEMMINIKAINEN'S SECOND WOOING.
Spake the ancient Lemminkainen
To the hostess of Pohyola:
"Give to me thy lovely daughter,
Bring me now thy winsome maiden,
Bring the best of Lapland virgins,
Fairest virgin of the Northland."
Louhi, hostess of Pohyola,
Answered thus the wild magician:
"I shall never give my daughter,
Never give my fairest maiden,
Not the best one, nor the worst one,
Not the largest, nor the smallest;
Thou hast now one wife-companion,
Thou has taken hence one hostess,
Carried off the fair Kyllikki."
This is Lemminkainen's answer:
To my home I took Kyllikki,
To my cottage on the island,
To my entry-gates and kindred;
Now I wish a better hostess,
Straightway bring thy fairest daughter,
Worthiest of all thy virgins,
Fairest maid with sable tresses."
Spake the hostess of Pohyola:
"Never will I give my daughter
To a hero false and worthless,
To a minstrel vain and evil;
Therefore, pray thou for my maiden,
Therefore, woo the sweet-faced flower,
When thou bringest me the wild-moose
From the Hisi fields and forests."
Then the artful Lemminkainen
Deftly whittled out his javelins,
Quickly made his leathern bow-string,
And prepared his bow and arrows,
And soliloquized as follows:
"Now my javelins are made ready,
All my arrows too are ready,
And my oaken cross-bow bended,
But my snow-shoes are not builded,
Who will make me worthy snow-shoes?"
Lemminkainen, grave and thoughtful,
Long reflected, well considered,
Where the snow-shoes could be fashioned,
Who the artist that could make them;
Hastened to the Kauppi-smithy,
To the smithy of Lylikki,
Thus addressed the snow-shoe artist:
"O thou skilful Woyalander,
Kauppi, ablest smith of Lapland,
Make me quick two worthy snow-shoes,
Smooth them well and make them hardy,
That in Tapio the wild-moose,
Roaming through the Hisi-forests,
I may catch and bring to Louhi,
As a dowry for her daughter."
Then Lylikki thus made answer,
Kauppi gave this prompt decision:
"Lemminkainen, reckless minstrel,
Thou wilt hunt in vain the wild-moose,
Thou wilt catch but pain and torture,
In the Hisi fens and forests."
Little heeding, Lemminkainen
Spake these measures to Lylikki
"Make for me the worthy snow-shoes,
Quickly work and make them ready;
Go I will and catch the blue-moose
Where in Tapio it browses,
In the Hisi woods and snow-fields."
Then Lylikki, snow-shoe-maker,
Ancient Kauppi, master artist,
Whittled in the fall his show-shoes,
Smoothed them in the winter evenings,
One day working on the runners,
All the next day making stick-rings,
Till at last the shoes were finished,
And the workmanship was perfect.
Then he fastened well the shoe-straps,
Smooth as adder's skin the woodwork,
Soft as fox-fur were the stick-rings;
Oiled he well his wondrous snow-shoes
With the tallow of the reindeer;
When he thus soliloquizes,
These the accents of Lylikki:
"Is there any youth in Lapland,
Any in this generation,
That can travel in these snow-shoes,
That can move the lower sections?"
Spake the reckless Lemminkainen,
Full of hope, and life, and vigor:
Surely there is one in Lapland.
In this rising generation,
That can travel in these snow-shoes,
That the right and left can manage."
To his back he tied the quiver,
Placed the bow upon his shoulder,
With both hands he grasped his snow-cane,
Speaking meanwhile words as follow:
"There is nothing in the woodlands,
Nothing in the world of Ukko,
Nothing underneath the heavens,
In the uplands, in the lowlands,
Nothing in the snow-fields running,
Not a fleet deer of the forest,
That could not be overtaken
With the snow-shoes of Lylikki,
With the strides of Lemminkainen."
Wicked Hisi heard these measures,
Juntas listened to their echoes;
Straightway Hisi called the wild-moose,
Juutas fashioned soon a reindeer,
And the head was made of punk-wood,
Horns of naked willow branches,
Feet were furnished by the rushes,
And the legs, by reeds aquatic,
Veins were made of withered grasses,
Eyes, from daisies of the meadows,
Ears were formed of water-flowers,
And the skin of tawny fir-bark,
Out of sappy wood, the muscles,
Fair and fleet, the magic reindeer.
Juutas thus instructs the wild-moose,
These the words of wicked Hisi:
Flee away, thou moose of Juutas,
Flee away, thou Hisi-reindeer,
Like the winds, thou rapid courser,
To the snow-homes of the ranger,
To the ridges of the mountains,
To the snow-capped hills of Lapland,
That thy hunter may be worn out,
Thy pursuer be tormented,
Lemminkainen be exhausted."
Thereupon the Hisi-reindeer,
Juutas-moose with branching antlers,
Fleetly ran through fen and forest,
Over Lapland's hills and valleys,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.
Then arose a fearful uproar,
In the court-yards of Pohyola,
Lapland-dogs began their barking,
Lapland-children cried in terror,
Lapland-women roared with laughter,
And the Lapland-heroes shouted.
Fleetly followed Lemminkainen,
Followed fast, and followed faster,
Hastened on behind the wild-moose,
Over swamps and through the woodlands,
Over snow-fields vast and pathless,
Over high uprising mountains,
Fire out-shooting from his runners,
Smoke arising from his snow-cane:
Could not hear the wild-moose bounding,
Could not sight the flying fleet-foot;
Glided on through field and forest,
Glided over lakes and rivers,
Over lands beyond the smooth-sea,
Through the desert plains of Hisi,
Glided o'er the plains of Kalma,
Through the kingdom of Tuoni,
To the end of Kalma's empire,
Where the jaws of Death stand open,
Where the head of Kalma lowers,
Ready to devour the stranger,
To devour wild Lemminkainen;
But Tuoni cannot reach him,
Kalma cannot overtake him.
Distant woods are yet untraveled,
Far away a woodland corner
Stands unsearched by Kaukomieli,
In the North's extensive, borders,
In the realm of dreary Lapland.
Now the hero, on his snow-shoes,
Hastens to the distant woodlands,
There to hunt the moose of Piru.
As he nears the woodland corner,
There he bears a frightful uproar,
From the Northland's distant borders,
From the dreary fields of Lapland,
Hears the dogs as they are barking,
Hears the children loudly screaming,
Hears the laughter or the women,
Hears the shouting of the heroes.
Thereupon wild Lemminkainen
Hastens forward on his snow-shoes,
To the place where dogs are barking,
To the distant woods of Lapland.
When the reckless Kaukomieli
Had approached this Hisi corner,
Straightway he began to question:
"Why this laughter or the women,
Why the screaming of the children,
Why the shouting of the heroes,
Why this barking of the watch-dogs?
This reply was promptly given:
"This the reason for this uproar,
Women laughing, children screaming,
Heroes shouting, watch-dogs barking
Hisi's moose came running hither,
Hither came the Piru-Reindeer,
Hither came with hoofs of silver,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs or water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking."
Then the hero, Lemminkainen,
Straightway summoned all his courage,
Pushed ahead his mighty snow-shoes,
Swift as adders in the stubble,
Levelled bushes in the marshes,
Like the swift and fiery serpents,
Spake these words of magic import,
Keeping balance with his snow-staff:
Come thou might of Lapland heroes,
Bring to me the moose of Juutas;
Come thou strength of Lapland-women,
And prepare the boiling caldron;
Come, thou might of Lapland children,
Bring together fire and fuel;
Come, thou strength of Lapland-kettles,
Help to boil the Hisi wild-moose."
Then with mighty force and courage,
Lemminkainen hastened onward,
Striking backward, shooting forward;
With a long sweep of his snow-shoe,
Disappeared from view the hero;
With the second, shooting further,
Was the hunter out of hearing,
With the third the hero glided
On the shoulders of the wild-moose;
Took a pole of stoutest oak-wood,
Took some bark-strings from the willow,
Wherewithal to bind the moose-deer,
Bind him to his oaken hurdle.
To the moose he spake as follows:
"Here remain, thou moose of Juutas
Skip about, my bounding courser,
In my hurdle jump and frolic,
Captive from the fields of Piru,
From the Hisi glens and mountains."
Then he stroked the captured wild-moose,
Patted him upon his forehead,
Spake again in measured accents:
"I would like awhile to linger,
I would love to rest a moment
In the cottage of my maiden,
With my virgin, young and lovely."
Then the Hisi-moose grew angry,
Stamped his feet and shook his antlers,
Spake these words to Lemminkainen:
"Surely Lempo soon will got thee,
Shouldst thou sit beside the maiden,
Shouldst thou linger by the virgin."
Now the wild-moose stamps and rushes,
Tears in two the bands of willow,
Breaks the oak-wood pole in pieces,
And upturns the hunter's hurdle,
Quickly leaping from his captor,
Bounds away with strength of freedom,
Over hills and over lowlands,
Over swamps and over snow-fields,
Over mountains clothed in heather,
That the eye may not behold him,
Nor the hero's ear detect him.
Thereupon the mighty hunter
Angry grows, and much disheartened,
Starts again the moose to capture,
Gliding off behind the courser.
With his might he plunges forward;
At the instep breaks his snow-shoe,
Breaks the runners into fragments,
On the mountings breaks his javelins,
In the centre breaks his snow-staff,
And the moose bounds on before him,
Through the Hisi-woods and snow-fields,
Out of reach of Lemminkainen.
Then the reckless Kaukomieli
Looked with bended head, ill-humored,
One by one upon the fragments,
Speaking words of ancient wisdom:
"Northland hunters, never, never,
Go defiant to thy forests,
In the Hisi vales and mountains,
There to hunt the moose of Juutas,
Like this senseless, reckless hero;
I have wrecked my magic snow-shoes,
Ruined too my useful snow-staff,
And my javelins I have broken,
While the wild-moose runs in safety
Through the Hisi fields and forests."