Wainamoinen, ancient minstrel,
Onward steered his goodly vessel,
From the isle of Lemminkainen,
From the borders of the village;
Steered his war-ship through the waters,
Sang it o'er the ocean-billows,
Joyful steered it to Pohyola.
On the banks were maidens standing,
And the daughters spake these measures:
"List the music on the waters!
What this wonderful rejoicing,
What this singing on the billows?
Far more beautiful this singing,
This rejoicing on the waters,
Than our ears have heard in Northland."
Wainamoinen, the magician,
Steered his wonder-vessel onward,
Steered one day along the sea-shore,
Steered the next through shallow waters,
Steered the third day through the rivers.
Then the reckless Lemminkainen
Suddenly some words remembered,
He had heard along the fire-stream
Near the cataract and whirlpool,
And these words the hero uttered:
"Cease, O cataract, thy roaring,
Cease, O waterfall, thy foaming!
Maidens of the foam and current,
Sitting on the rocks in water,
On the stone-blocks in the river,
Take the foam and white-capped billows
In your arms and still their anger,
That our ships may pass in safety!
Aged dame beneath the eddy,
Thou that livest in the sea-foam,
Swimming, rise above the waters,
Lift thy head above the whirlpool,
Gather well the foam and billows
In thine arms and still their fury,
That our ship may pass in safety!
Ye, O rocks beneath the current,
Underneath the angry waters,
Lower well your heads of danger,
Sink below our magic vessel,
That our ship may pass in safety!
"Should this prayer prove inefficient,
Kimmo, hero son of Kammo,
Bore an outlet with thine auger,
Cut a channel for this vessel
Through the rocks beneath the waters,
That our ship may pass in safety!
Should all this prove unavailing,
Hostess of the running water,
Change to moss these rocky ledges,
Change this vessel to an air-bag,
That between these rocks and billows
It may float, and pass in safety!
"Virgin of the sacred whirlpool,
Thou whose home is in the river,
Spin from flax of strongest fiber,
Spin a thread of crimson color,
Draw it gently through the water,
That the thread our ship may follow,
And our vessel pass in safety!
Goddess of the helm, thou daughter
Of the ocean-winds and sea-foam,
Take thy helm endowed with mercy,
Guide our vessel through these dangers,
Hasten through these floods enchanted,
Passing by the house of envy,
By the gates of the enchanters,
That our ship may pass in safety!
"Should this prayer prove inefficient,
Ukko, Ruler of creation,
Guide our vessel with thy fire-sword,
Guide it with thy blade of lightning,
Through the dangers of these rapids,
Through the cataract and whirlpool,
That our ship may pass in safety!"
Thereupon old Wainamoinen
Steered his boat through winds and waters,
Through the rocky chinks and channels,
Through the surges wildly tossing;
And the vessel passed in safety
Through the dangers of the current,
Through the sacred stream and whirlpool.
As it gains the open waters,
Gains at length the broad-lake's bosom,
Suddenly its motion ceases,
On some object firmly anchored.
Thereupon young Ilmarinen,
With the aid of Lemminkainen,
Plunges in the lake the rudder,
Struggles with the aid of magic;
But he cannot move the vessel,
Cannot free it from its moorings.
Wainamoinen, old and truthful,
Thus addresses his companion:
"O thou hero, Lemminkainen,
Stoop and look beneath this war-ship,
See on what this boat is anchored,
See on what our craft is banging,
In this broad expanse of water,
In the broad-lake's deepest soundings,
If upon some rock or tree-snag,
Or upon some other hindrance."
Thereupon wild Lemminkainen
Looked beneath the magic vessel,
Peering through the crystal waters,
Spake and these the words be uttered:
"Does not rest upon a sand-bar,
Nor upon a rock, nor tree-snag,
But upon the back and shoulders
Of the mighty pike of Northland,
On the fin-bones of the monster."
Wainamoinen, old and trusty,
Spake these words to Lemminkainen:
"Many things we find in water,
Rocks, and trees, and fish, and sea-duck;
Are we on the pike's broad shoulders,
On the fin-bones of the monster,
Pierce the waters with thy broadsword,
Cut the monster into pieces."
Thereupon wild Lemminkainen,
Reckless wizard, filled with courage,
Pulls his broadsword from his girdle,
From its sheath, the bone-divider,
Strikes with might of magic hero,
Headlong falls into the water;
And the blacksmith, Ilmarinen,
Lifts the wizard from the river,
Speaks these words to dripping Ahti:
"Accidents will come to mortals,
Accidents will come to heroes,
By the hundreds, by the thousands,
Even to the gods above us!"
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Drew his broadsword from his girdle,
From its sheath his blade of honor,
Tried to slay the pike of Northland
With the weapon of his forging;
But he broke his sword in pieces,
Did not harm the water-monster.
Wainamoinen, old and trusty,
Thus addresses his companions
"Poor apologies for heroes!
When occasion calls for victors,
When we need some great magician,
Need a hero filled with valor,
Then the arm that comes is feeble,
And the mind insane or witless,
Strength and reason gone to others!"
Straightway ancient Wainamoinen,
Miracle of strength and wisdom,
Draws his fire-sword from his girdle,
Wields the mighty blade of magic,
Strikes the waters as the lightning,
Strikes the pike beneath the vessel,
And impales, the mighty monster;
Raises him above the surface,
In the air the pike he circles,
Cuts the monster into pieces;
To the water falls the pike-tail,
To the ship the head and body;
Easily the ship moves onward.
Wainamoinen, old and faithful,
To the shore directs his vessel,
On the strand the boat he anchors,
Looks in every nook and corner
For the fragments of the monster;
Gathers well the parts together,
Speaks these words to those about him:
"Let the oldest of the heroes
Slice for me the pike of Northland,
Slice the fish to fitting morsels."
Answered all the men and heroes,
And the maidens spake, assenting:
"Worthier the catcher's fingers,
Wainamoinen's hands are sacred!"
Thereupon the wise magician
Drew a fish-knife from his girdle,
Sliced the pike to fitting morsels,
Spake again to those about him:
"Let the youngest of the maidens
Cook for me the pike of Northland,
Set for me a goodly dinner!"
All the maidens quick responded,
All the virgins vied in cooking;
Neither could outdo the other,
Thus the pike was rendered toothsome.
Feasted all the old magicians,
Feasted all the younger heroes,
Feasted all the men and maidens;
On the rocks were left the fish-bones,
Only relics of their feasting.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Looked upon the pile of fragments,
On the fish-bones looked and pondered,
Spake these words in meditation:
"Wondrous things might be constructed
From the relies of this monster,
Were they in the blacksmith's furnace,
In the hands of the magician,
In the hands of Ilmarinen."
Spake the blacksmith of Wainola:
"Nothing fine can be constructed
From the bones and teeth of fishes
By the skillful forger-artist,
By the hands of the magician."
These the words of Wainamoinen:
"Something wondrous might be builded
From these jaws, and teeth, and fish-bones;
Might a magic harp be fashioned,
Could an artist be discovered
That could shape them to my wishes."
But he found no fish-bone artist
That could shape the harp of joyance
From the relies of their feasting,
From the jaw-bones of the monster,
To the will of the magician.
Thereupon wise Wainamoinen
Set himself at work designing;
Quick became a fish-bone artist,
Made a harp of wondrous beauty,
Lasting joy and pride of Suomi.
Whence the harp's enchanting arches?
From the jaw-bones of the monster.
Whence the necessary harp-pins?
From the pike-teeth firmly fastened.
Whence the sweetly singing harp-strings?
From the tail of Lempo's stallion.
Thus was born the harp of magic
From the mighty pike of Northland,
From the relies from the feasting
Of the heroes of Wainola.
All the young men came to view it,
All the aged with their children,
Mothers with their beauteous daughters,
Maidens with their golden tresses;
All the people on the islands
Came to view the harp of joyance,
Pride and beauty of the Northland.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Let the aged try the harp-strings,
Gave it to the young magicians,
To the dames and to their daughters,
To the maidens, silver-tinselled,
To the singers of Wainola.
When the young men touched the harp-strings,
Then arose the notes of discord;
When the aged played upon it,
Dissonance their only music.
Spake the wizard, Lemminkainen:
"O ye witless, worthless children,
O ye senseless, useless maidens,
O ye wisdom-lacking heroes,
Cannot play this harp of magic,
Cannot touch the notes of concord!
Give to me this thing or beauty,
Hither bring the harp of fish-bones,
Let me try my skillful fingers."
Lemminkainen touched the harp-strings,
Carefully the strings adjusted,
Turned the harp in all directions,
Fingered all the strings in sequence,
Played the instrument of wonder,
But it did not speak in concord,
Did not sing the notes of joyance.
Spake the ancient Wainamoinen:
"There is none among these maidens,
None among these youthful heroes,
None among the old magicians
That can play the harp of magic,
Touch the notes of joy and pleasure.
Let us take the harp to Pohya,
There to find a skillful player
That can touch the strings in concord."
Then they sailed to Sariola,
To Pohyola took the wonder,
There to find the harp a master.
All the heroes of Pohyola,
All the boys and all the maidens,
Ancient dames, and bearded minstrels,
Vainly touched the harp of beauty.
Louhi, hostess of the Northland,
Took the harp-strings in her fingers;
All the youth of Sariola,
Youth of every tribe and station,
Vainly touched the harp of fish-bone;
Could not find the notes of joyance,
Dissonance their only pleasure;
Shrieked the harp-strings like the whirlwinds,
All the tones wore harsh and frightful.
In a corner slept a blind man,
Lay a gray-beard on the oven,
Rousing from his couch of slumber,
Murmured thus within his corner:
"Cease at once this wretched playing,
Make an end of all this discord;
It benumbs mine ears for hearing,
Racks my brain, despoils my senses,
Robs me of the sweets of sleeping.
If the harp of Suomi's people
True delight cannot engender,
Cannot bring the notes of pleasure,
Cannot sing to sleep the aged,
Cast the thing upon the waters,
Sink it in the deeps of ocean,
Take it back to Kalevala,
To the home of him that made it,
To the bands of its creator."
Thereupon the harp made answer,
To the blind man sang these measures:
"Shall not fall upon the waters,
Shall not sink within the ocean;
I will play for my creator,
Sing in melody and concord
In the fingers of my master."
Carefully the harp was carried
To the artist that had made it
To the hands of its creator,
To the feet of Wainamoinen.

RUNE XLI.

WAINAMOINEN'S HARP-SONGS.

Wainamoinen, ancient minstrel,
The eternal wisdom-singer,
Laves his hands to snowy whiteness,
Sits upon the rock of joyance,
On the stone of song be settles,
On the mount of silver clearness,
On the summit, golden colored;
Takes the harp by him created,
In his hands the harp of fish-bone,
With his knee the arch supporting,
Takes the harp-strings in his fingers,
Speaks these words to those assembled:
"Hither come, ye Northland people,
Come and listen to my playing,
To the harp's entrancing measures,
To my songs of joy and gladness."
Then the singer of Wainola
Took the harp of his creation,
Quick adjusting, sweetly tuning,
Deftly plied his skillful fingers
To the strings that he had fashioned.
Now was gladness rolled on gladness,
And the harmony of pleasure
Echoed from the hills and mountains:
Added singing to his playing,
Out of joy did joy come welling,
Now resounded marvelous music,
All of Northland stopped and listened.
Every creature in the forest,
All the beasts that haunt the woodlands,
On their nimble feet came bounding,
Came to listen to his playing,
Came to hear his songs of joyance.
Leaped the squirrels from the branches,
Merrily from birch to aspen;
Climbed the ermines on the fences,
O'er the plains the elk-deer bounded,
And the lynxes purred with pleasure;
Wolves awoke in far-off swamp-lands,
Bounded o'er the marsh and heather,
And the bear his den deserted,
Left his lair within the pine-wood,
Settled by a fence to listen,
Leaned against the listening gate-posts,
But the gate-posts yield beneath him;
Now he climbs the fir-tree branches
That he may enjoy and wonder,
Climbs and listens to the music
Of the harp of Wainamoinen.
Tapiola's wisest senior,
Metsola's most noble landlord,
And of Tapio, the people,
Young and aged, men and maidens,
Flew like red-deer up the mountains
There to listen to the playing,
To the harp, of Wainamoinen.
Tapiola's wisest mistress,
Hostess of the glen and forest,
Robed herself in blue and scarlet,
Bound her limbs with silken ribbons,
Sat upon the woodland summit,
On the branches of a birch-tree,
There to listen to the playing,
To the high-born hero's harping,
To the songs of Wainamoinen.
All the birds that fly in mid-air
Fell like snow-flakes from the heavens,
Flew to hear the minstrel's playing,
Hear the harp of Wainamoinen.
Eagles in their lofty eyrie
Heard the songs of the enchanter;
Swift they left their unfledged young ones,
Flew and perched around the minstrel.
From the heights the hawks descended,
From the clouds down swooped the falcon,
Ducks arose from inland waters,
Swans came gliding from the marshes;
Tiny finches, green and golden,
Flew in flocks that darkened sunlight,
Came in myriads to listen;
Perched upon the head and shoulders
Of the charming Wainamoinen,
Sweetly singing to the playing
Of the ancient bard and minstrel.
And the daughters of the welkin,
Nature's well-beloved daughters,
Listened all in rapt attention;
Some were seated on the rainbow,
Some upon the crimson cloudlets,
Some upon the dome of heaven.
In their hands the Moon's fair daughters
Held their weaving-combs of silver;
In their hands the Sun's sweet maidens
Grasped the handles of their distaffs,
Weaving with their golden shuttles,
Spinning from their silver spindles,
On the red rims of the cloudlets,
On the bow of many colors.
As they hear the minstrel playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Quick they drop their combs of silver,
Drop the spindles from their fingers,
And the golden threads are broken,
Broken are the threads of silver.
All the fish in Suomi-waters
Heard the songs of the magician,
Came on flying fins to listen
To the harp of Wainamoinen.
Came the trout with graceful motions,
Water-dogs with awkward movements,
From the water-cliffs the salmon,
From the sea-caves came the whiting,
From the deeper caves the bill-fish;
Came the pike from beds of sea-fern,
Little fish with eyes of scarlet,
Leaning on the reeds and rushes,
With their heads above the surface;
Came to bear the harp of joyance,
Hear the songs of the enchanter.
Ahto, king of all the waters,
Ancient king with beard of sea-grass,
Raised his head above the billows,
In a boat of water-lilies,
Glided to the coast in silence,
Listened to the wondrous singing,
To the harp of Wainamoinen.
These the words the sea-king uttered:
"Never have I heard such playing,
Never heard such strains of music,
Never since the sea was fashioned,
As the songs of this enchanter,
This sweet singer, Wainamoinen."
Satko's daughters from the blue-deep,
Sisters of the wave-washed ledges,
On the colored strands were sitting,
Smoothing out their sea-green tresses
With the combs of molten silver,
With their silver-handled brushes,
Brushes forged with golden bristles.
When they hear the magic playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Fall their brushes on the billows,
Fall their combs with silver handles
To the bottom of the waters,
Unadorned their heads remaining,
And uncombed their sea-green tresses.
Came the hostess of the waters,
Ancient hostess robed in flowers,
Rising from her deep sea-castle,
Swimming to the shore in wonder,
Listened to the minstrel's playing,
To the harp of Wainamoinen.
As the magic tones re-echoed,
As the singer's song out-circled,
Sank the hostess into slumber,
On the rocks of many colors,
On her watery couch of joyance,
Deep the sleep that settled o'er her.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Played one day and then a second,
Played the third from morn till even.
There was neither man nor hero,
Neither ancient dame, nor maiden,
Not in Metsola a daughter,
Whom he did not touch to weeping;
Wept the young, and wept the aged,
Wept the mothers, wept the daughters
Wept the warriors and heroes
At the music of his playing,
At the songs of the magician.
Wainamoinen's tears came flowing,
Welling from the master's eyelids,
Pearly tear-drops coursing downward,
Larger than the whortle-berries,
Finer than the pearls of ocean,
Smoother than the eggs of moor-hens,
Brighter than the eyes of swallows.
From his eves the tear-drops started,
Flowed adown his furrowed visage,
Falling from his beard in streamlets,
Trickled on his heaving bosom,
Streaming o'er his golden girdle,
Coursing to his garment's border,
Then beneath his shoes of ermine,
Flowing on, and flowing ever,
Part to earth for her possession,
Part to water for her portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets from the eyelids
Of the minstrel, Wainamoinen,
To the blue-mere's sandy margin,
To the deeps of crystal waters,
Lost among the reeds and rushes.
Spake at last the ancient minstrel:
"Is there one in all this concourse,
One in all this vast assembly
That can gather up my tear-drops
From the deep, pellucid waters?"
Thus the younger heroes answered,
Answered thus the bearded seniors:
"There is none in all this concourse,
None in all this vast assembly,
That can gather up thy tear-drops
From the deep, pellucid waters."
Spake again wise Wainamoinen:
"He that gathers up my tear-drops
From the deeps of crystal waters
Shall receive a beauteous plumage."
Came a raven, flying, croaking,
And the minstrel thus addressed him:
"Bring, O raven, bring my tear-drops
From the crystal lake's abysses;
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service."
But the raven failed his master.
Came a duck upon the waters,
And the hero thus addressed him:
"Bring O water-bird, my tear-drops;
Often thou dost dive the deep-sea,
Sink thy bill upon the bottom
Of the waters thou dost travel;
Dive again my tears to gather,
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service."
Thereupon the duck departed,
Hither, thither, swam, and circled,
Dived beneath the foam and billow,
Gathered Wainamoinen's tear-drops
From the blue-sea's pebbly bottom,
From the deep, pellucid waters;
Brought them to the great magician,
Beautifully formed and colored,
Glistening in the silver sunshine,
Glimmering in the golden moonlight,
Many-colored as the rainbow,
Fitting ornaments for heroes,
Jewels for the maids of beauty.
This the origin of sea-pearls,
And the blue-duck's beauteous plumage.

RUNE XLII.

CAPTURE OF THE SAMPO.

Wainamoinen, old and truthful,
With the blacksmith, Ilmarinen,
With the reckless son of Lempo,
Handsome hero, Kaukomieli,
On the sea's smooth plain departed,
On the far-extending waters,
To the village, cold and dreary,
To the never-pleasant Northland,
Where the heroes fall and perish.
Ilmarinen led the rowers
On one side the magic war-ship,
And the reckless Lemminkainen
Led the rowers on the other.
Wainamoinen, old and trusty,
Laid his hand upon the rudder,
Steered his vessel o'er the waters,
Through the foam and angry billows
To Pohyola's place of landing,
To the cylinders of copper,
Where the war-ships lie at anchor.
When they had arrived at Pohya,
When their journey they had ended,
On the land they rolled their vessel,
On the copper-banded rollers,
Straightway journeyed to the village,
Hastened to the halls and hamlets
Of the dismal Sariola.
Louhi, hostess of the Northland,
Thus addressed the stranger-heroes:
Magic heroes of Wainola,
What the tidings ye are bringing
To the people of my village?"
Wainamoinen, ancient minstrel.
Gave this answer to the hostess:
"All the hosts of Kalevala
Are inquiring for the Sampo,
Asking for the lid in colors;
Hither have these heroes journeyed
To divide the priceless treasure.
Thus the hostess spake in answer:
"No one would divide a partridge,
Nor a squirrel, with three heroes;
Wonderful the magic Sampo,
Plenty does it bring to Northland;
And the colored lid re-echoes
From the copper-bearing mountains,
From the stone-berg of Pohyola,
To the joy of its possessors."
Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus addressed the ancient Louhi:
"If thou wilt not share the Sampo,
Give to us an equal portion,
We will take it to Wainola,
With its lid of many colors,
Take by force the hope of Pohya."
Thereupon the Northland hostess
Angry grew and sighed for vengeance;
Called her people into council,
Called the hosts of Sariola,
Heroes with their trusted broadswords,
To destroy old Wainamoinen
With his people of the Northland.
Wainamoinen, wise and ancient,
Hastened to his harp of fish-bone,
And began his magic playing;
All of Pohya stopped and listened,
Every warrior was silenced
By the notes of the magician;
Peaceful-minded grew the soldiers,
All the maidens danced with pleasure,
While the heroes fell to weeping,
And the young men looked in wonder.
Wainamoinen plays unceasing,
Plays the maidens into slumber,
Plays to sleep the young and aged,
All of Northland sleeps and listens.
Wise and wondrous Wainamoinen,
The eternal bard and singer,
Searches in his pouch of leather,
Draws therefrom his slumber-arrows,
Locks the eyelids of the sleepers,
Of the heroes of Pohyola,
Sings and charms to deeper slumber
All the warriors of the Northland.
Then the heroes of Wainola
Hasten to obtain the Sampo,
To procure the lid in colors
From the copper-bearing mountains.
From behind nine locks of copper,
In the stone-berg of Pohyola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Then began his wondrous singing,
Sang in gentle tones of magic,
At the entrance to the mountain,
At the border of the stronghold;
Trembled all the rocky portals,
And the iron-banded pillars
Fell and crumbled at his singing.
Ilmarinen, magic blacksmith,
Well anointed all the hinges,
All the bars and locks anointed,
And the bolts flew back by magic,
All the gates unlocked in silence,
Opened for the great magician.
Spake the minstrel Wainamoinen:
"O thou daring Lemminkainen,
Friend of mine in times of trouble,
Enter thou within the mountain,
Bring away the wondrous Sampo,
Bring away the lid in colors!"
Quick the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Ever ready for a venture,
Hastens to the mountain-caverns,
There to find the famous Sampo,
There to get the lid in colors;
Strides along with conscious footsteps,
Thus himself he vainly praises:
"Great am I and full of glory,
Wonder-hero, son of Ukko,
I will bring away the Sampo,
Turn about the lid in colors,
Turn it on its magic hinges!"
Lemminkainen finds the wonder,
Finds the Sampo in the mountain,
Labors long with strength heroic,
Tugs with might and main to turn it;
Motionless remains the treasure,
Deeper sinks the lid in colors,
For the roots have grown about it,
Grown nine fathoms deep in sand-earth.
Lived a mighty ox in Northland,
Powerful in bone and sinew,
Beautiful in form and color,
Horns the length of seven fathoms,
Mouth and eyes of wondrous beauty.
Lemminkainen, reckless hero,
Harnesses the ox in pasture,
Takes the master-plow of Pohya,
Plows the roots about the Sampo,
Plows around the lid in colors,
And the sacred Sampo loosens,
Falls the colored lid in silence.
Straightway ancient Wainamoinen
Brings the blacksmith, Ilmarinen,
Brings the daring Lemminkainen,
Lastly brings the magic Sampo,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain,
Hides it in his waiting vessel,
In the war-ship of Wainola.
Wainamoinen called his people,
Called his crew of men and maidens,
Called together all his heroes,
Rolled his vessel to the water,
Into billowy deeps and dangers.
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
"Whither shall we take the Sampo,
Whither take the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From this evil spot of Northland?"
Wainamoinen, wise and faithful,
Gave this answer to the question:
"Thither shall we take the Sampo,
Thither take the lid in colors,
To the fog-point on the waters,
To the island forest-covered;
There the treasure may be hidden,
May remain in peace for ages,
Free from trouble, free from danger,
Where the sword will not molest it."
Then the minstrel, Wainamoinen,
Joyful, left the Pohya borders,
Homeward sailed, and happy-hearted,
Spake these measures on departing:
"Turn, O man-of-war, from Pohya,
Turn thy back upon the strangers,
Turn thou to my distant country!
Rock, O winds, my magic vessel,
Homeward drive my ship, O billows,
Lend the rowers your assistance,
Give the oarsmen easy labor,
On this vast expanse of waters!
Give me of thine oars, O Ahto,
Lend thine aid, O King of sea-waves,
Guide as with thy helm in safety,
Lay thy hand upon the rudder,
And direct our war-ship homeward;
Let the hooks of metal rattle
O'er the surging of the billows,
On the white-capped waves' commotion."
Then the master, Wainamoinen,
Guided home his willing vessel;
And the blacksmith, Ilmarinen,
With the lively Lemminkainen,
Led the mighty host of rowers,
And the war-ship glided homeward
O'er the sea's unruffled surface,
O'er the mighty waste of waters.
Spake the reckless Lemminkainen:
"Once before I rode these billows,
There were viands for the heroes,
There was singing for the maidens;
But to-day I hear no singing,
Hear no songs upon the vessel,
Hear no music on the waters."
Wainamoinen, wise and ancient,
Answered thus wild Lemminkainen:
"Let none sing upon the blue-sea,
On the waters, no rejoicing;
Singing would prolong our journey,
Songs disturb the host of rowers;
Soon will die the silver sunlight,
Darkness soon will overtake us,
On this evil waste of waters,
On this blue-sea, smooth and level."
These the words of Lemminkainen:
"Time will fly on equal pinions
Whether we have songs or silence;
Soon will disappear the daylight,
And the night as quickly follow,
Whether we be sad or joyous."
Wainamoinen, the magician,
O'er the blue backs of the billows,
Steered one day, and then a second,
Steered the third from morn till even,
When the wizard, Lemminkainen,
Once again addressed the master:
"Why wilt thou, O famous minstrel,
Sing no longer for thy people,
Since the Sampo thou hast captured,
Captured too the lid in colors?"
These the words of Wainamoinen:
"'Tis not well to sing too early!
Time enough for songs of joyance
When we see our home-land mansions,
When our journeyings have ended!"
Spake the reckless Lemminkainen:
"At the helm, if I were sitting,
I would sing at morn and evening,
Though my voice has little sweetness;
Since thy songs are not forthcoming
Listen to my wondrous singing!"
Thereupon wild Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Raised his voice above the waters,
O'er the sea his song resounded;
But his measures were discordant,
And his notes were harsh and frightful.
Sang the wizard, Lemminkainen,
Screeched the reckless Kaukomieli,
Till the mighty war-ship trembled;
Far and wide was heard his singing,
Heard his songs upon the waters,
Heard within the seventh village,
Heard beyond the seven oceans.
Sat a crane within the rushes,
On a hillock clothed in verdure,
And the crane his toes was counting;
Suddenly he heard the singing
Of the wizard, Lemminkainen;
And the bird was justly frightened
At the songs of the magician.
Then with horrid voice, and screeching,
Flew the crane across the broad-sea
To the lakes of Sariola,
O'er Pohyola's hills and hamlets,
Screeching, screaming, over Northland,
Till the people of the darkness
Were awakened from their slumbers.
Louhi hastens to her hurdles,
Hastens to her droves of cattle,
Hastens also to her garners,
Counts her herds, inspects her store-house;
Undisturbed she finds her treasures.
Quick she journeys to the entrance
To the copper-bearing mountain,
Speaks these words as she approaches:
"Woe is me, my life hard-fated,
Woe to Louhi, broken-hearted!
Here the tracks of the destroyers,
All my locks and bolts are broken
By the hands of cruel strangers!
Broken are my iron hinges,
Open stand the mountain-portals
Leading to the Northland-treasure.
Has Pohyola lost her Sampo?"
Then she hastened to the chambers
Where the Sampo had been grinding;
But she found the chambers empty,
Lid and Sampo gone to others,
From the stone-berg of Pohyola,
From behind nine locks of copper,
In the copper-bearing mountain.
Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her-strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
"Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!
"Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola's heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!
"Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o'er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!"
Quick the virgin of the vapors
Breathed a fog upon the waters,
Made it settle on the war-ship
Of the heroes of the Northland,
Held the minstrel, Wainamoinen,
Anchored in the fog and darkness;
Bound him one day, then a second,
Then a third till dawn of morning,
In the middle of the blue-sea,
Whence he could not flee in safety
From the wrath of his pursuers.
When the third night had departed,
Resting in the sea, and helpless,
Wainamoinen spake as follows,
"Not a man of strength and courage,
Not the weakest of the heroes,
Who upon the sea will suffer,
Sink and perish in the vapors,
Perish in the fog and darkness!"
With his sword he smote the billows,
From his magic blade flowed honey;
Quick the vapor breaks, and rises,
Leaves the waters clear for rowing;
Far extend the sky and waters,
Large the ring of the horizon,
And the troubled sea enlarges.
Time had journeyed little distance,
Scarce a moment had passed over,
When they heard a mighty roaring,
Heard a roaring and a rushing
Near the border of the vessel,
Where the foam was shooting skyward
O'er the boat of Wainamoinen.
Straightway youthful Ilmarinen
Sank in gravest apprehension,
From his cheeks the blood departed;
Pulled his cap down o'er his forehead,
Shook and trembled with emotion.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Casts his eyes upon the waters
Near the broad rim of his war-ship;
There perceives an ocean-wonder
With his head above the sea-foam.
Wainamoinen, brave and mighty,
Seizes quick the water-monster,
Lifts him by his ears and questions:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the blue-sea?
Wherefore dost thou leave thy castle,
Show thyself to mighty heroes,
To the heroes of Wainola?"
Iku-Turso, son of Old-age,
Ocean monster, manifested
Neither pleasure, nor displeasure,
Was not in the least affrighted,
Did not give the hero answer.
Whereupon the ancient minstrel,
Asked the second time the monster,
Urgently inquired a third time:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the waters,
Wherefore dost thou leave the blue-sea?
Iku-Turso gave this answer:
For this cause I left my castle
Underneath the rolling billows:
Came I here with the intention
To destroy the Kalew-heroes,
And return the magic Sampo
To the people of Pohyola.
If thou wilt restore my freedom,
Spare my life, from pain and sorrow,
I will quick retrace my journey,
Nevermore to show my visage
To the people of Wainola,
Never while the moonlight glimmers
On the hills of Kalevala!"
Then the singer, Wainamoinen,
Freed the monster, Iku-Turso,
Sent him to his deep sea-castles,
Spake these words to him departing:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Nevermore arise from ocean,
Nevermore let Northland-heroes
See thy face above the waters I
Nevermore has Iku-Turso
Risen to the ocean-level;
Never since have Northland sailors
Seen the head of this sea-monster.
Wainamoinen, old and truthful,
Onward rowed his goodly vessel,
Journeyed but a little distance,
Scarce a moment had passed over,
When the King of all creators,
Mighty Ukko of the heavens,
Made the winds blow full of power,
Made the storms arise in fury,
Made them rage upon the waters.
From the west the winds came roaring,
From the north-east came in anger,
Winds came howling from the south-west,
Came the winds from all directions,
In their fury, rolling, roaring,
Tearing branches from the lindens,
Hurling needles from the pine-trees,
Blowing flowers from the heather,
Grasses blowing from the meadow,
Tearing up the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
Roared the winds and lashed the waters
Till the waves were white with fury;
Tossed the war-ship high in ether,
Tossed away the harp of fish-bone,
Magic harp of Wainamoinen,
To the joy of King Wellamo,
To the pleasure of his people,
To the happiness of Ahto,
Ahto, rising from his caverns,
On the floods beheld his people
Carry off the harp of magic
To their home below the billows.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Heavy-hearted, spake these measures:
"I have lost what I created,
I have lost the harp of joyance;
Now my strength has gone to others,
All my pleasure too departed,
All my hope and comfort vanished!
Nevermore the harp of fish-bone
Will enchant the hosts of Suomi!"
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Sorrow-laden, spake as follows:
"Woe is me, my life hard-fated!
Would that I had never journeyed
On these waters filled with dangers,
On the rolling waste before me,
In this war-ship false and feeble.
Winds and storms have I encountered,
Wretched days of toil and trouble,
I have witnessed in the Northland;
Never have I met such dangers
On the land, nor on the ocean,
Never in my hero life-time!"
Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
"Weep no more, my goodly comrades,
In my bark let no one murmur;
Weeping cannot mend disaster,
Tears can never still misfortune,
Mourning cannot save from evil.
"Sea, command thy warring forces,
Bid thy children cease their fury!
Ahto, still thy surging billows!
Sink, Wellamo, to thy slumber,
That our boat may move in safety.
Rise, ye storm-winds, to your kingdoms,
Lift your heads above the waters,
To the regions of your kindred,
To your people and dominions;
Cut the trees within the forest,
Bend the lindens of the valley,
Let our vessel sail in safety!"
Then the reckless Lemminkainen,
Handsome wizard, Kaukomieli,
Spake these words in supplication:
"Come, O eagle, Turyalander,
Bring three feathers from thy pinions,
Three, O raven, three, O eagle,
To protect this bark from evil!"
All the heroes of Wainola
Call their forces to the rescue,
And repair the sinking vessel.
By the aid of master-magic,
Wainamoinen saved his war-ship,
Saved his people from destruction,
Well repaired his ship to battle
With the roughest seas of Northland;
Steers his mighty boat in safety
Through the perils of the whirlpool,
Through the watery deeps and dangers.

RUNE XLIII.

THE SAMPO LOST IN THE SEA.

Louhi, hostess of Pohyola,
Called her many tribes together,
Gave the archers bows and arrows,
Gave her brave men spears and broadswords;
Fitted out her mightiest war-ship,
In the vessel placed her army,
With their swords a hundred heroes,
With their bows a thousand archers;
Quick erected masts and sail-yards,
On the masts her sails of linen
Hanging like the clouds of heaven,
Like the white-clouds in the ether,
Sailed across the seas of Pohya,
To re-take the wondrous Sampo
From the heroes of Wainola.
Wainamoinen, old and faithful,
Sailed across the deep, blue waters,
Spake these words to Lemminkainen:
"O thou daring son of Lempo,
Best of all my friends and heroes,
Mount the highest of the topmasts,
Look before you into ether,
Look behind you at the heavens,
Well examine the horizon,
Whether clear or filled with trouble."
Climbed the daring Lemminkainen,
Ever ready for a venture,
To the highest of the mastheads;
Looked he eastward, also westward,
Looked he northward, also southward,
Then addressed wise Wainamoinen.
"Clear the sky appears before me,
But behind a dark horizon;
In the north a cloud is rising,
And a longer cloud at north-west."
Wainamoinen thus made answer:
Art thou speaking truth or fiction?
I am fearful that the war-ships
Of Pohyola are pursuing;
Look again with keener vision."
Thereupon wild Lemminkainen
Looked again and spake as follows:
"In the distance seems a forest,
In the south appears an island,
Aspen-groves with falcons laden,
Alders laden with the wood-grouse."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Surely thou art speaking falsehood;
'Tis no forest in the distance,
Neither aspen, birch, nor alders,
Laden with the grouse, or falcon;
I am fearful that Pohyola
Follows with her magic armies;
Look again with keener vision."
Then the daring Lemminkainen
Looked the third time from the topmast,
Spake and these the words be uttered:
"From the north a boat pursues us,
Driven by a hundred rowers,
Carrying a thousand heroes!"
Knew at last old Wainamoinen,
Knew the truth of his inquiry,
Thus addressed his fleeing people:
"Row, O blacksmith, Ilmarinen,
Row, O mighty Lemminkainen,
Row, all ye my noble oarsmen,
That our boat may skim the waters,
May escape from our pursuers!"
Rowed the blacksmith, Ilmarinen,
Rowed the mighty Lemminkainen,
With them rowed the other heroes;
Heavily groaned the helm of birch-wood,
Loudly rattled all the row-locks;
All the vessel shook and trembled,
Like a cataract it thundered
As it plowed the waste of waters,
Tossing sea-foam to the heavens.
Strongly rowed Wainola's forces,
Strongly were their arms united;
But the distance did not widen
Twixt the boat and their pursuers.
Quick the hero, Wainamoinen,
Saw misfortune hanging over,
Saw destruction in the distance
Heavy-hearted, long reflecting,
Trouble-laden, spake as follows:
"Only is there one salvation,
Know one miracle for safety!"
Then he grasped his box of tinder,
From the box he took a flint-stone,
Of the tinder took some fragments,
Cast the fragments on the waters,
Spake these words of master-magic.
"Let from these arise a mountain
From the bottom of the deep-sea,
Let a rock arise in water,
That the war-ship of Pohyola,
With her thousand men and heroes,
May be wrecked upon the summit,
By the aid of surging billows."
Instantly a reef arises,
In the sea springs up a mountain,
Eastward, westward, through the waters.
Came the war-ship of the Northland,
Through the floods the boat came steering,
Sailed against the mountain-ledges,
Fastened on the rocks in water,
Wrecked upon the Mount of Magic.
In the deep-sea fell the topmasts,
Fell the sails upon the billows,
Carried by the winds and waters
O'er the waves of toil and trouble.
Louhi, hostess of Pohyola,
Tries to free her sinking vessel,
Tries to rescue from destruction;
But she cannot raise the war-ship,
Firmly fixed upon the mountain;
Shattered are the ribs and rudder,
Ruined is the ship of Pohya.
Then the hostess of the Northland,
Much disheartened, spake as follows:
"Where the force, in earth or heaven,
That will help a soul in trouble?"
Quick she changes form and feature,
Makes herself another body;
Takes five sharpened scythes of iron,
Also takes five goodly sickles,
Shapes them into eagle-talons;
Takes the body of the vessel,
Makes the frame-work of an eagle;
Takes the vessel's ribs and flooring
Makes them into wings and breastplate;
For the tail she shapes the rudder;
In the wings she plants a thousand
Seniors with their bows and arrows;
Sets a thousand magic heroes
In the body, armed with broadswords
In the tail a hundred archers,
With their deadly spears and cross-bows,
Thus the bird is hero-feathered.
Quick she spreads her mighty pinions,
Rises as a monster-eagle,
Flies on high, and soars, and circles
With one wing she sweeps the heavens,
While the other sweeps the waters.
Spake the hero's ocean-mother:
"O thou ancient Wainamoinen,
Turn thy vision to the north-east,
Cast thine eyes upon the sunrise,
Look behind thy fleeing vessel,
See the eagle of misfortune!"
Wainamoinen turned as bidden,
Turned his vision to the north-east,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the Northland-hostess,
Wicked witch of Sariola,
Flying as a monster-eagle,
Swooping on his mighty war-ship;
Flies and perches on the topmast,
On the sail-yards firmly settles;
Nearly overturns the vessel
Of the heroes of Wainola,
Underneath the weight of envy.
Then the hero, Ilmarinen,
Turned to Ukko as his refuge,
Thus entreated his Creator:
"Ukko, thou O God in heaven,
Thou Creator full of mercy,
Guard us from impending danger,
That thy children may not perish,
May not meet with fell destruction.
Hither bring thy magic fire-cloak,
That thy people, thus protected,
May resist Pohyola's forces,
Well may fight against the hostess
Of the dismal Sariola,
May not fall before her weapons,
May not in the deep-sea perish!"
Then the ancient Wainamoinen
Thus addressed the ancient Louhi:
"O thou hostess of Pohyola,
Wilt thou now divide the Sampo,
On the fog-point in the water,
On the island forest-covered?
Thus the Northland hostess answered:
"I will not divide the Sampo,
Not with thee, thou evil wizard,
Not with wicked Wainamoinen!"
Quick the mighty eagle, Louhi,
Swoops upon the lid in colors,
Grasps the Sampo in her talons;
But the daring Lemminkainen
Straightway draws his blade of battle,
Draws his broadsword from his girdle,
Cleaves the talons of the eagle,
One toe only is uninjured,
Speaks these magic words of conquest:
"Down, ye spears, and down, ye broadswords,
Down, ye thousand witless heroes,
Down, ye feathered hosts of Louhi!"
Spake the hostess of Pohyola,
Calling, screeching, from the sail-yards:
"O thou faithless Lemminkainen,
Wicked wizard, Kaukomieli,
To deceive thy trusting mother!
Thou didst give to her thy promise,
Not to go to war for ages,
Not to war for sixty summers,
Though desire for gold impels thee,
Though thou wishest gold and silver!
Wainamoinen, ancient hero,
The eternal wisdom-singer,
Thinking he had met destruction,
Snatched the rudder from the waters,
With it smote the monster-eagle,
Smote the eagle's iron talons,
Smote her countless feathered heroes.
From her breast her hosts descended,
Spearmen fell upon the billows,
From the wings descend a thousand,
From the tail, a hundred archers.
Swoops again the bird of Pohya
To the bottom of the vessel,
Like the hawk from birch or aspen,
Like the falcon from the linden;
Grasps the Sampo with one talon,
Drags the treasure to the waters,
Drops the magic lid in colors
From the red rim of the war-ship
To the bottom of the deep-sea,
Where the Sampo breaks in pieces,
Scatters through the Alue-waters,
In the mighty deeps for ages,
To increase the ocean's treasures,
Treasures for the hosts of Ahto.
Nevermore will there be wanting
Richness for the Ahto-nation,
Never while the moonlight brightens
On the waters of the Northland.
Many fragments of the Sampo
Floated on the purple waters,
On the waters deep and boundless,
Rocked by winds and waves of Suomi,
Carried by the rolling billows
To the sea-sides of Wainola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Saw the fragments of the treasure
Floating on the billows landward,
Fragments of the lid in colors,
Much rejoicing, spake as follows:
"Thence will come the sprouting seed-grain,
The beginning of good fortune,
The unending of resources,
From the plowing and the sowing,
From the glimmer of the moonlight,
From the splendor of the sunshine,
On the fertile plains of Suomi,
On the meads of Kalevala."
Louhi, hostess of Pohyola,
Thus addressed old Wainamoinen:
"Know I other mighty measures,
Know I means that are efficient,
And against thy golden moonlight,
And the splendor of thy sunshine,
And thy plowing, and thy reaping;
In the rocks I'll sink the moonbeams,
Hide the sun within the mountain,
Let the frost destroy thy sowings,
Freeze the crops on all thy corn-fields;
Iron-hail I'll send from heaven,
On the richness of thine acres,
On the barley of thy planting;
I will drive the bear from forests,
Send thee Otso from the thickets,
That he may destroy thy cattle,
May annihilate thy sheep-folds,
May destroy thy steeds at pasture.
I will send thee nine diseases,
Each more fatal than the other,
That will sicken all thy people,
Make thy children sink and perish,
Nevermore to visit Northland,
Never while the moonlight glimmers
On the plains of Kalevala!"
Thus the ancient bard made answer:
"Not a Laplander can banish
Wainamoinen and his people;
Never can a Turyalander
Drive my tribes from Kalevala;
God alone has power to banish,
God controls the fate of nations,
Never trusts the arms of evil,
Never gives His strength to others.
As I trust in my Creator,
Call upon benignant Ukko,
He will guard my crops from danger
Drive the Frost-fiend from my corn-fields,
Drive great Otso to his caverns.
"Wicked Louhi of Pohyola,
Thou canst banish evil-doers,
In the rocks canst hide the wicked,
In thy mountains lock the guilty;
Thou canst never hide the moonlight,
Never bide the silver sunshine,
In the caverns of thy kingdom.
Freeze the crops of thine own planting,
Freeze the barley of thy sowing,
Send thine iron-hail from heaven
To destroy the Lapland corn-fields,
To annihilate thy people,
To destroy the hosts of Pohya;
Send great Otso from the heather,
Send the sharp-tooth from the forest,
To the fields of Sariola,
On the herds and flocks of Louhi!"
Thus the wicked hostess answered:
"All my power has departed,
All my strength has gone to others,
All my hope is in the deep-sea;
In the waters lies my Sampo!"
Then the hostess of Pohyola
Home departed, weeping, wailing,
To the land of cold and darkness;
Only took some worthless fragments
Of the Sampo to her people;
Carried she the lid to Pohya,
In the blue-sea left the handle;
Hence the poverty of Northland,
And the famines of Pohyola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Hastened to the broad-sea's margin,
Stepped upon the shore in joyance;
Found there fragments of the Sampo,
Fragments of the lid in colors,
On the borders of the waters,
On the curving sands and sea-sides;
Gathered well the Sampo-relics
From the waters near the fog-point,
On the island forest-covered.
Spake the ancient Wainamoinen,
Spake these words in supplication:
"Grant, O Ukko, our Creator,
Grant to us, thy needful children,
Peace, and happiness, and plenty,
That our lives may be successful,
That our days may end in honor,
On the vales and hills of Suomi,
On the prairies of Wainola,
In the homes of Kalevala!
"Ukko, wise and good Creator,
Ukko, God of love and mercy,
Shelter and protect thy people
From the evil-minded heroes,
From the wiles of wicked women,
That our country's plagues may leave us,
That thy faithful tribes may prosper.
Be our friend and strong protector,
Be the helper of thy children,
In the night a roof above them,
In the day a shield around them,
That the sunshine may not vanish,
That the moonlight may not lessen,
That the killing frosts may leave them,
And destructive hail pass over.
Build a metal wall around us,
From the valleys to the heavens;
Build of stone a mighty fortress
On the borders of Wainola,
Where thy people live and labor,
As their dwelling-place forever,
Sure protection to thy people,
Where the wicked may not enter,
Nor the thieves break through and pilfer,
Never while the moonlight glistens,
And the Sun brings golden blessings
To the plains of Kalevala."