LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his magic harp-strings,
Sang in miracles of concord,
Filled the north with joy and gladness.
Melodies arose to heaven,
Songs arose to Luna's chambers,
Echoed through the Sun's bright windows
And the Moon has left her station,
Drops and settles in the birch-tree;
And the Sun comes from his castle,
Settles in the fir-tree branches,
Comes to share the common pleasure,
Comes to listen to the singing,
To the harp of Wainamoinen.
Louhi, hostess of Pohyola,
Northland's old and toothless wizard,
Makes the Sun and Moon her captives;
In her arms she takes fair Luna
From her cradle in the birch-tree,
Calls the Sun down from his station,
From the fir-tree's bending branches,
Carries them to upper Northland,
To the darksome Sariola;
Hides the Moon, no more to glimmer,
In a rock of many colors;
Hides the Sun, to shine no longer,
In the iron-banded mountain;
Thereupon these words she utters:
"Moon of gold and Sun of silver,
Hide your faces in the caverns
Of Pohyola's dismal mountain;
Shine no more to gladden Northland,
Till I come to give ye freedom,
Drawn by coursers nine in number,
Sable coursers of one mother!"
When the golden Moon had vanished,
And the silver Sun had hidden
In the iron-banded caverns,
Louhi stole the fire from Northland,
From the regions of Wainola,
Left the mansions cold and cheerless,
And the cabins full of darkness.
Night was king and reigned unbroken,
Darkness ruled in Kalevala,
Darkness in the home of Ukko.
Hard to live without the moonlight,
Harder still without the sunshine;
Ukko's life is dark and dismal,
When the Sun and Moon desert him.
Ukko, first of all creators,
Lived in wonder at the darkness;
Long reflected, well considered,
Why this miracle in heaven,
What this accident in nature
To the Moon upon her journey;
Why the Sun no more is shining,
Why has disappeared the moonlight.
Then great Ukko walked the heavens,
To the border of the cloudlets,
In his purple-colored vestments,
In his silver-tinselled sandals,
Seeking for the golden moonlight,
Looking for the silver sunshine.
Lightning Ukko struck in darkness
From the edges of his fire-sword;
Shot the flames in all directions,
From his blade of golden color,
Into heaven's upper spaces,
Into Ether's starry pastures.
When a little fire had kindled,
Ukko hid it in the cloud-space,
In a box of gold and silver,
In a case adorned with silver,
Gave it to the ether-maidens,
Called a virgin then to rock it,
That it might become a new-moon,
That a second sun might follow.
On the long-cloud rocked the virgin,
On the blue-edge of the ether,
Rocked the fire of the Creator,
In her copper-colored cradle,
With her ribbons silver-studded.
Lowly bend the bands of silver,
Loud the golden cradle echoes,
And the clouds of Northland thunder,
Low descends the dome of heaven,
At the rocking of the lightning,
Rocking of the fire of Ukko.
Thus the flame was gently cradled
By the virgin of the ether.
Long the fair and faithful maiden
Stroked the Fire-child with her fingers,
Tended it with care and pleasure,
Till in an unguarded moment
It escaped the Ether-virgin,
Slipped the hands of her that nursed it.
Quick the heavens are burst asunder,
Quick the vault of Ukko opens,
Downward drops the wayward Fire-child,
Downward quick the red-ball rushes,
Shoots across the arch of heaven,
Hisses through the startled cloudlets,
Flashes through the troubled welkin,
Through nine starry vaults of ether.
Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
"Blacksmith brother, Ilmarinen,
Let us haste and look together,
What the kind of fire that falleth,
What the form of light that shineth
From the upper vault of heaven,
From the lower earth and ocean.
Has a second moon arisen,
Can it be a ball of sunlight?
Thereupon the heroes wandered,
Onward journeyed and reflected,
How to gain the spot illumined,
How to find the sacred Fire-child.
Came a river rushing by them,
Broad and stately as an ocean.
Straightway ancient Wainamoinen
There began to build a vessel,
Build a boat to cross the river.
With the aid of Ilmarinen,
From the oak he cut the row-locks,
From the pine the oars be fashioned,
From the aspen shapes the rudder.
When the vessel they had finished,
Quick they rolled it to the current,
Hard they rowed and ever forward,
On the Nawa-stream and waters,
At the head of Nawa-river.
Ilmatar, the ether-daughter,
Foremost daughter of creation,
Came to meet them on their journey,
Thus addressed the coming strangers:
"Who are ye of Northland heroes,
Rowing on the Nawa-waters?"
Wainamoinen gave this answer:
"This the blacksmith, Ilmarinen,
I the ancient Wainamoinen.
Tell us now thy name and station,
Whither going, whence thou comest,
Where thy tribe-folk live and linger?
Spake the daughter of the Ether:
"I the oldest of the women,
Am the first of Ether's daughters,
Am the first of ancient mothers;
Seven times have I been wedded.
To the heroes of creation.
Whither do ye strangers journey?
Answered thus old Wainamoinen:
"Fire has left Wainola's hearth-stones,
Light has disappeared from Northland;
Have been sitting long in darkness,
Cold and darkness our companions;
Now we journey to discover
What the fire that fell from heaven,
Falling from the cloud's red lining,
To the deeps of earth and ocean."
Ilmatar returned this answer:
"Hard the flame is to discover,
Hard indeed to find the Fire-child;
Has committed many mischiefs,
Nothing good has he accomplished;
Quick the fire-ball fell from ether,
From the red rims of the cloudlets,
From the plains of the Creator,
Through the ever-moving heavens,
Through the purple ether-spaces,
Through the blackened flues of Turi,
To Palwoinen's rooms uncovered.
When the fire had reached the chambers
Of Palwoinen, son of evil,
He began his wicked workings,
He engaged in lawless actions,
Raged against the blushing maidens,
Fired the youth to evil conduct,
Singed the beards of men and heroes.
"Where the mother nursed her baby,
In the cold and cheerless cradle,
Thither flew the wicked Fire-child,
There to perpetrate some mischief;
In the cradle burned the infant,
By the infant burned the mother,
That the babe might visit Mana,
In the kingdom of Tuoni;
Said the child was born for dying,
Only destined for destruction,
Through the tortures of the Fire-child.
Greater knowledge had the mother,
Did not journey to Manala,
Knew the word to check the red-flame,
How to banish the intruder
Through the eyelet of a needle,
Through the death-hole of the hatchet."
Then the ancient Wainamoinen
Questioned Ilmatar as follows:
"Whither did the Fire-child wander,
Whither did the red-flame hasten,
From the border-fields of Turi,
To the woods, or to the waters?
Straightway Ilmatar thus answers:
"When the fire had fled from Turi,
From the castles of Palwoinen,
Through the eyelet of the needle,
Through the death-hole of the hatchet,
First it burned the fields, and forests,
Burned the lowlands, and the heather;
Then it sought the mighty waters,
Sought the Alue-sea and river,
And the waters hissed and sputtered
In their anger at the Fire-child,
Fiery red the boiling Alue!
"Three times in the nights of, summer,
Nine times in the nights of autumn,
Boil the waters to the tree-tops,
Roll and tumble to the mountain,
Through the red-ball's force and fury;
Hurls the pike upon the pastures,
To the mountain-cliffs, the salmon,
Where the ocean-dwellers wonder,
Long reflect and well consider
How to still the angry waters.
Wept the salmon for his grotto,
Mourned the whiting for his cavern,
And the lake-trout for his dwelling,
Quick the crook-necked salmon darted,
Tried to catch the fire-intruder,
But the red-ball quick escaped him;
Darted then the daring whiting,
Swallowed quick the wicked Fire-child,
Swallowed quick the flame of evil.
Quiet grow the Alue-waters,
Slowly settle to their shore-lines,
To their long-accustomed places,
In the long and dismal evening.
"Time had gone but little distance,
When the whiting grow affrighted,
Fear befel the fire-devourer;
Burning pain and writhing tortures
Seized the eater of the Fire-child;
Swam the fish in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the whiting-island,
To the caverns of the salmon,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
'There is none within these waters,
In this narrow Alue-lakelet,
That will eat the fated Fire-fish
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and torture
From the Fire-child thou hast eaten.'
"Hearing this a trout forth darting,
Swallowed quick as light the whiting,
Quickly ate the fire-devourer.
Time had gone but little distance,
When the trout became affrighted,
Fear befel the whiting-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the eater of the Fire-fish.
Swam the trout in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swain the third from morn till even;
Swam she to the salmon-island,
Swam she to the whiting-grottoes,
Where a thousand islands cluster,
And the islands there assembled
Thus addressed the tortured lake-trout:
'There is none within this river,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the wicked Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten."
Hearing this the gray-pike darted,
Swallowed quick as light the lake-trout,
Quickly ate the tortured Fire-fish.
"Time had gone but little distance,
When the gray-pike grew affrighted,
Fear befel the lake-trout-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the reckless trout-devourer;
Swam the pike in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even,
To the cave of ocean-swallows,
To the sand-hills of the sea-gull,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
'There is none within this lakelet,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.'"
Wainamoinen, wise and ancient,
With the aid of Ilmarinen,
Weaves with skill a mighty fish-net
From the juniper and sea-grass;
Dyes the net with alder-water,
Ties it well with thongs of willow.
Straightway ancient Wainamoinen
Called the maidens to the fish-net,
And the sisters came as bidden.
With the netting rowed they onward,
Rowed they to the hundred islands,
To the grottoes of the salmon,
To the caverns of the whiting,
To the reeds of sable color,
Where the gray-pike rests and watches.
On they hasten to the fishing,
Drag the net in all directions,
Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
And diagonally zigzag;
But they did not catch the Fire-fish.
Then the brothers went a-fishing,
Dragged the net in all directions,
Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
Through the homes of ocean-dwellers,
Through the grottoes of the salmon,
Through the dwellings of the whiting,
Through the reed-beds of the lake-trout,
Where the gray-pike lies in ambush;
But the fated Fire-fish came not,
Came not from the lake's abysses,
Came not from the Alue-waters.
Little fish could not be captured
In the large nets of the masters;
Murmured then the deep-sea-dwellers,
Spake the salmon to the lake-trout,
And the lake-trout to the whiting,
And the whiting to the gray-pike:
Have the heroes of Wainola
Died, or have they all departed
From these fertile shores and waters?
Where then are the ancient weavers,
Weavers of the nets of flax-thread,
Those that frighten us with fish-poles,
Drag us from our homes unwilling?"
Hearing this wise Wainamoinen
Answered thus the deep-sea-dwellers:
"Neither have Wainola's heroes
Died, nor have they all departed
From these fertile shores and waters,
Two are born where one has perished;
Longer poles and finer fish-nets
Have the sons of Kalevala!"

RUNE XLVIII.

CAPTURE OF THE FIRE-FISH.

Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Long reflected, well considered,
How to weave the net of flax-yarn,
Weave the fish-net of the fathers.
Spake the minstrel of Wainola:
"Who will plow the field and fallow,
Sow the flax, and spin the flax-threads,
That I may prepare the fish-net,
Wherewith I may catch the Fire-pike,
May secure the thing of evil?"
Soon they found a fertile island,
Found the fallow soil befitting,
On the border of the heather,
And between two stately oak-trees.
They prepared the soil for sowing.
Searching everywhere for flax-seed,
Found it in Tuoni's kingdom,
In the keeping of an insect.
Then they found a pile of ashes,
Where the fire had burned a vessel;
In the ashes sowed the seedlings
Near the Alue-lake and border,
In the rich and loamy fallow.
There the seed took root and flourished,
Quickly grew to great proportions,
In a single night in summer.
Thus the flax was sowed at evening,
Placed within the earth by moonlight;
Quick it grew, and quickly ripened,
Quick Wainola's heroes pulled it,
Quick they broke it on the hackles,
Hastened with it to the waters,
Dipped it in the lake and washed it;
Quickly brought it borne and dried it.
Quickly broke, and combed, and smoothed it,
Brushed it well at early morning,
Laid it into laps for spinning
Quick the maidens twirl the spindles,
Spin the flaxen threads for weaving,
In a single night in summer.
Quick the sisters wind and reel it,
Make it ready for the needle.
Brothers weave it into fish-nets,
And the fathers twist the cordage,
While the mothers knit the meshes,
Rapidly the mesh-stick circles;
Soon the fish-net is completed,
In a single night in summer.
As the magic net is finished,
And in length a hundred fathoms,
On the rim three hundred fathoms.
Rounded stones are fastened to it,
Joined thereto are seven float-boards.
Now the young men take the fish-net,
And the old men cheer them onward,
Wish them good-luck at their fishing.
Long they row and drag the flax-seine,
Here and there the net is lowered;
Now they drag it lengthwise, sidewise,
Drag it through the slimy reed-beds;
But they do not catch the Fire-pike,
Only smelts, and luckless red-fish,
Little fish of little value.
Spake the ancient Wainamoinen:
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Let us go ourselves a-fishing,
Let us catch the fish of evil!"
To the fishing went the brothers,
Magic heroes of the Northland,
Pulled the fish-net through the waters,
Toward an island in the deep-sea
Then they turn and drag the fish-net
Toward a meadow jutting seaward;
Now they drag it toward Wainola,
Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
Catching fish of every species,
salmon, trout, and pike, and whiting,
Do not catch the evil Fire-fish.
Then the master, Wainamoinen,
Made additions to its borders,
Made it many fathoms wider,
And a hundred fathoms longer,
Then these words the hero uttered
"Famous blacksmith, Ilmarinen,
Let us go again a-fishing,
Row again the magic fish-net,
Drag it well through all the waters,
That we may obtain the Fire-pike!"
Thereupon the Northland heroes
Go a second time a-fishing,
Drag their nets across the rivers,
Lakelets, seas, and bays, and inlets,
Catching fish of many species,
But the Fire-fish is not taken.
Wainamoinen, ancient singer,
Long reflecting, spake these measures:
"Dear Wellamo, water-hostess,
Ancient mother with the reed-breast,
Come, exchange thy water-raiment,
Change thy coat of reeds and rushes
For the garments I shall give thee,
Light sea-foam, thine inner vesture,
And thine outer, moss and sea-grass,
Fashioned by the wind's fair daughters,
Woven by the flood's sweet maidens;
I will give thee linen vestments
Spun from flax of softest fiber,
Woven by the Moon's white virgins,
Fashioned by the Sun's bright daughters
Fitting raiment for Wellamo!
"Ahto, king of all the waters,
Ruler of a thousand grottoes,
Take a pole of seven fathoms,
Search with this the deepest waters,
Rummage well the lowest bottoms;
Stir up all the reeds and sea-weeds,
Hither drive a school of gray-pike,
Drive them to our magic fish-net,
From the haunts in pike abounding,
From the caverns, and the trout-holes,
From the whirlpools of the deep-sea,
From the bottomless abysses,
Where the sunshine never enters,
Where the moonlight never visits,
And the sands are never troubled."
Rose a pigmy from the waters,
From the floods a little hero,
Riding on a rolling billow,
And the pigmy spake these measures:
"Dost thou wish a worthy helper,
One to use the pole and frighten
Pike and salmon to thy fish-nets?"
Wainamoinen, old and faithful,
Answered thus the lake-born hero:
"Yea, we need a worthy helper,
One to hold the pole, and frighten
Pike and salmon to our fish-nets."
Thereupon the water-pigmy
Cut a linden from the border,
Spake these words to Wainamoinen:
"Shall I scare with all my powers,
With the forces of my being,
As thou needest shall I scare them?"
Spake the minstrel, Wainamoinen:
"If thou scarest as is needed,
Thou wilt scare with all thy forces,
With the strength of thy dominions."
Then began the pigmy-hero,
To affright the deep-sea-dwellers;
Drove the fish in countless numbers
To the net of the magicians.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Drew his net along the waters,
Drew it with his ropes of flax-thread,
Spake these words of magic import:
"Come ye fish of Northland waters
To the regions of my fish-net,
As my hundred meshes lower."
Then the net was drawn and fastened,
Many were the gray-pike taken
By he master and magician.
Wainamoinen, happy-hearted,
Hastened to a neighboring island,
To a blue-point in the waters,
Near a red-bridge on the headland;
Landed there his draught of fishes,
Cast the pike upon the sea-shore,
And the Fire-pike was among them,
Cast the others to the waters.
Spake the ancient Wainamoinen:
"May I touch thee with my fingers,
Using not my gloves of iron,
Using not my blue-stone mittens?
This the Sun-child hears and answers:
"I should like to carve the Fire-fish,
I should like this pike to handle,
If I had the knife of good-luck."
Quick a knife falls from the heavens,
From the clouds a magic fish-knife,
Silver-edged and golden-headed,
To the girdle of the Sun-child;
Quick he grasps the copper handle,
Quick the hero carves the Fire-pike,
Finds therein the tortured lake-trout;
Carves the lake-trout thus discovered.
Finds therein the fated whiting;
Carves the whiting, finds a blue-ball
In the third cave of his body.
He, the blue-ball quick unwinding,
Finds within a ball of scarlet;
Carefully removes the cover,
Finds the ball of fire within it,
Finds the flame from heaven fallen,
From the heights of the seventh heaven,
Through nine regions of the ether.
Wainamoinen long reflected
How to get the magic fire-ball
To Wainola's fireless hearth-stones,
To his cold and cheerless dwellings.
Quick he snatched the fire of heaven
From the fingers of the Sun-child.
Wainamoinen's beard it singes,
Burns the brow of Ilmarinen,
Burns the fingers of the blacksmith.
Rolling forth it hastens westward,
Hastens to the Alue shore-lines,
Burns the juniper and alder,
Burns the and heath and meadow,
Rises to the lofty linden,
Burns the firs upon the mountains;
Hastens onward, onward, onward,
Burns the islands of the Northland,
Burns the Sawa fields and forests,
Burns the dry lands of Karyala.
Straightway ancient Wainamoinen
Hastens through the fields and fenlands,
Tracks the ranger to the glen-wood,
Finds the Fire-child in an elm-tree,
Sleeping in a bed of fungus.
Thereupon wise Wainamoinen
Wakes the child and speaks these measures:
"Wicked fire that God created,
Flame of Ukko from the heavens,
Thou hast gone in vain to sea-caves,
To the lakes without a reason;
Better go thou to my village,
To the hearth-stones of my people;
Hide thyself within my chimneys,
In mine ashes sleep and linger.
In the day-time I will use thee
To devour the blocks of birch-wood;
In the evening I will hide thee
Underneath the golden circle."
Then he took the willing Panu,
Took the willing fire of Ukko,
Laid it in a box of tinder,
In the punk-wood of a birch-tree,
In a vessel forged from copper;
Carried it with care and pleasure
To the fog-point in the waters,
To the island forest covered.
Thus returned the fire to Northland,
To the chambers of Wainola,
To the hearths of Kalevala.
Ilmarinen, famous blacksmith,
Hastened to the deep-sea's margin,
Sat upon the rock of torture,
Feeling pain the flame had given,
Laved his wounds with briny water,
Thus to still the Fire-child's fury,
Thus to end his persecutions.
Long reflecting, Ilmarinen
Thus addressed the flame of Ukko:
"Evil Panu from the heavens,
Wicked son of God from ether,
Tell me what has made thee angry,
Made thee burn my weary members,
Burn my beard, and face, and fingers,
Made me suffer death-land tortures?
Spake again young Ilmarinen:
"How can I wild Panu conquer,
How shall I control his conduct,
Make him end his evil doings?
Come, thou daughter from Pohyola,
Come, white virgin of the hoar-frost,
Come on shoes of ice from Lapland,
Icicles upon thy garments,
In one band a cup of white-frost,
In the other hand an ice-spoon;
Sprinkle snow upon my members,
Where the Fire-child has been resting,
Let the hoar-frost fall and settle.
"Should this prayer be unavailing,
Come, thou son of Sariola,
Come, thou child of Frost from Pohya,
Come, thou Long-man from the ice-plains,
Of the height of stately pine-trees,
Slender as the trunks of lindens,
On thy hands the gloves of Hoar-frost,
Cap of ice upon thy forehead,
On thy waist a white-frost girdle;
Bring the ice-dust from Pohyola,
From the cold and sunless village.
Rain is crystallized in Northland,
Ice in Pohya is abundant,
Lakes of ice and ice-bound rivers,
Frozen smooth, the sea of ether.
Bounds the hare in frosted fur-robe,
Climbs the bear in icy raiment,
Ambles o'er the snowy mountains.
Swans of frost descend the rivers,
Ducks of ice in countless numbers
Swim upon thy freezing waters,
Near the cataract and whirlpool.
Bring me frost upon thy snow-sledge,
Snow and ice in great abundance,
From the summit of the wild-top,
From the borders of the mountains.
With thine ice, and snow, and hoar-frost
Cover well mine injured members
Where wild Panu has been resting,
Where the child of Fire has lingered.
"Should this call be ineffective,
Ukko, God of love and mercy,
First and last of the creators,
From the east send forth a snow-cloud,
From the west despatch a second,
Join their edges well together,
Let there be no vacant places,
Let these clouds bring snow and
Lay the healing balm of Ukko
On my burning, tortured tissues,
Where wild Panu has been resting."
Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Stills the pains by fire engendered,
Stills the agonies and tortures
Brought him by the child of evil,
Brought him by the wicked Panu.

RUNE XLIX.

RESTORATION OF THE SUN AND MOON.

Thus has Fire returned to Northland
But the gold Moon is not shining,
Neither gleams the silver sunlight
In the chambers of Wainola,
On the plains of Kalevala.
On the crops the white-frost settled,
And the cattle died of hunger,
Even birds grew sick and perished.
Men and maidens, faint and famished,
Perished in the cold and darkness,
From the absence of the sunshine,
From the absence of the moonlight.
Knew the pike his holes and hollows,
And the eagle knew his highway,
Knew the winds the times for sailing;
But the wise men of the Northland
Could not know the dawn of morning,
On the fog-point in the ocean,
On the islands forest-covered.
Young and aged talked and wondered,
Well reflected, long debated,
How to live without the moonlight,
Live without the silver sunshine,
In the cold and cheerless Northland,
In the homes of Kalevala.
Long conjectured all the maidens,
Orphans asked the wise for counsel.
Spake a maid to Ilmarinen,
Running to the blacksmith's furnace:
"Rise, O artist, from thy slumbers,
Hasten from thy couch unworthy;
Forge from gold the Moon for Northland,
Forge anew the Sun from silver
Cannot live without the moonlight,
Nor without the silver sunshine!"
From his couch arose the artist,
From his couch of stone, the blacksmith,
And began his work of forging,
Forging Sun and Moon for Northland.
Came the ancient Wainamoinen,
In the doorway sat and lingered,
Spake, these Words to Ilmarinen:
"Blacksmith, my beloved brother,
Thou the only metal-worker,
Tell me why thy magic hammer
Falls so heavy on thine anvil?"
Spake the youthful Ilmarinen:
"Moon of gold and Sun of silver,
I am forging for Wainola;
I shall swing them into ether,
Plant them in the starry heavens."
Spake the wise, old Wainamoinen:
"Senseless blacksmith of the ages,
Vainly dost thou swing thy hammer,
Vainly rings thy mighty anvil;
Silver will not gleam as sunshine,
Not of gold is born the moonlight!"
Ilmarinen, little heeding,
Ceases not to ply his hammer,
Sun and Moon the artist forges,
Wings the Moon of Magic upward,
Hurls it to the pine-tree branches;
Does not shine without her master.
Then the silver Sun he stations
In an elm-tree on the mountain.
From his forehead drip the sweat-drops,
Perspiration from his fingers,
Through his labors at the anvil
While the Sun and Moon were forging;
But the Sun shone not at morning
From his station in the elm-tree;
And the Moon shone not at evening
From the pine-tree's topmost branches.
Spake the ancient Wainamoinen:
"Let the Fates be now consulted,
And the oracles examined;
Only thus may we discover
Where the Sun and Moon lie hidden."
Thereupon old Wainamoinen,
Only wise and true magician,
Cut three chips from trunks of alder,
Laid the chips in magic order,
Touched and turned them with his fingers,
Spake these words of master-magic:
"Of my Maker seek I knowledge,
Ask in hope and faith the answer
From the great magician, Ukko:
Tongue of alder, tell me truly,
Symbol of the great Creator,
Where the Sun and Moon are sleeping;
For the Moon shines not in season,
Nor appears the Sun at midday,
From their stations in the sky-vault.
Speak the truth, O magic alder,
Speak not words of man, nor hero,
Hither bring but truthful measures.
Let us form a sacred compact:
If thou speakest me a falsehood,
I will hurl thee to Manala,
Let the nether fires consume thee,
That thine evil signs may perish."
Thereupon the alder answered,
Spake these words of truthful import:
"Verily the Sun lies hidden
And the golden Moon is sleeping
In the stone-berg of Pohyola,
In the copper-bearing mountain."
These the words of Wainamoinen:
"I shall go at once to Northland,
To the cold and dark Pohyola,
Bring the Sun and Moon to gladden
All Wainola's fields and forests."
Forth he hastens on his journey,
To the dismal Sariola,
To the Northland cold and dreary;
Travels one day, then a second,
So the third from morn till evening,
When appear the gates of Pohya,
With her snow-clad hills and mountains.
Wainamoinen, the magician,
At the river of Pohyola,
Loudly calls the ferry-maiden:
Bring a boat, O Pohya-daughter,
Bring a strong and trusty vessel,
Row me o'er these chilling waters,
O'er this rough and rapid river!"
But the Ferry-maiden heard not,
Did not listen to his calling.
Thereupon old Wainamoinen,
Laid a pile of well-dried brush-wood,
Knots and needles of the fir-tree,
Made a fire beside the river,
Sent the black smoke into heaven
Curling to the home of Ukko.
Louhi, hostess of the Northland,
Hastened to her chamber window,
Looked upon the bay and river,
Spake these words to her attendants:
"Why the fire across the river
Where the current meets the deep-sea,
Smaller than the fires of foemen,
Larger than the flames of hunters?"
Thereupon a Pohyalander
Hastened from the court of Louhi
That the cause he might discover,'
Bring the sought-for information
To the hostess of Pohyola;
Saw upon the river-border
Some great hero from Wainola.
Wainamoinen saw the stranger,
Called again in tones of thunder:
"Bring a skiff; thou son of Northland,
For the minstrel, Wainamoinen!
Thus the Pohyalander answered:
"Here no skiffs are lying idle,
Row thyself across the waters,
Use thine arms, and feet, and fingers,
To propel thee o'er the river,
O'er the sacred stream of Pohya."
Wainamoinen, long reflecting,
Bravely thus soliloquizes:
"I will change my form and features,
Will assume a second body,
Neither man, nor ancient minstrel,
Master of the Northland waters!"
Then the singer, Wainamoinen,
Leaped, a pike, upon the waters,
Quickly swam the rapid river,
Gained the frigid Pohya-border.
There his native form resuming,
Walked he as a mighty hero,
On the dismal isle of Louhi,
Spake the wicked sons of Northland:
Come thou to Pohyola's court-room."
To Pohyola's, court he hastened.
Spake again the sons of evil:
Come thou to the halls of Louhi!"
To Pohyola's halls he hastened.
On the latch he laid his fingers,
Set his foot within the fore-hall,
Hastened to the inner chamber,
Underneath the painted rafters,
Where the Northland-heroes gather.
There he found the Pohya-masters
Girded with their swords of battle,
With their spears and battle-axes,
With their fatal bows and arrows,
For the death of Wainamoinen,
Ancient bard, Suwantolainen.
Thus they asked the hero-stranger.
"Magic swimmer of the Northland,
Son of evil, what the message
That thou bringest from thy people,
What thy mission to Pohyola?"
Wainamoinen, old and truthful,
Thus addressed the hosts of Louhi:
"For the Sun I come to Northland,
Come to seek the Moon in Pohya;
Tell me where the Sun lies hidden,
Where the golden Moon is sleeping."
Spake the evil sons of Pohya:
"Both the Sun and Moon are hidden
In the rock of many colors,
In the copper-bearing mountain,
In a cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola,
Nevermore to gain their freedom,
Nevermore to shine in Northland!"
Spake the hero, Wainamoinen:
"If the Sun be not uncovered,
If the Moon leave not her dungeon,
I will challenge all Pohyola
To the test of spear or broadsword,
Let us now our weapons measure!"
Quick the hero of Wainola
Drew his mighty sword of magic;
On its border shone the moonlight,
On its hilt the Sun was shining,
On its back, a neighing stallion,
On its face a cat was mewing,
Beautiful his magic weapon.
Quick the hero-swords are tested,
And the blades are rightly measured
Wainamoinen's sword is longest
By a single grain of barley,
By a blade of straw, the widest.
To the court-yard rushed the heroes,
Hastened to the deadly combat,
On the plains of Sariola.
Wainamoinen, the magician,
Strikes one blow, and then a second,
Strikes a third time, cuts and conquers.
As the house-maids slice the turnips,
As they lop the heads of cabbage,
As the stalks of flax are broken,
So the heads of Louhi's heroes
Fall before the magic broadsword
Of the ancient Wainamoinen.
Then victor from Wainola,
Ancient bard and great magician,
Went to find the Sun in slumber,
And the golden Moon discover,
In, the copper-bearing Mountains,
In the cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola.
He had gone but little distance,
When he found a sea-green island;
On the island stood a birch-tree,
Near the birch-tree stood a pillar
Carved in stone of many colors;
In the pillar, nine large portals
Bolted in a hundred places;
In the rock he found a crevice
Sending forth a gleam of sunlight.
Quick he drew his mighty broadsword,
From the pillar struck three colors,
From the magic of his weapon;
And the pillar fell asunder,
Three the number of the fragments.
Wainamoinen, old and faithful,
Through the crevice looked and wondered.
In the center of the pillar,
From a scarlet-colored basin,
Noxious serpents beer were drinking,
And the adders eating spices.
Spake the ancient Wainamoinen:
"Therefore has Pohyola's hostess
Little drink to give to strangers,
Since her beer is drank by serpents,
And her spices given to adders."
Quick he draws his magic fire-blade,
Cuts the vipers green in pieces,
Lops the heads off all the adders,
Speaks these words of master-magic:
Thus, hereafter, let the serpent
Drink the famous beer of barley,
Feed upon the Northland-spices!"
Wainamoinen, the magician,
The eternal wizard-singer,
Sought to open wide the portals
With the hands and words of magic;
But his hands had lost their cunning,
And his magic gone to others.
Thereupon the ancient minstrel
Quick returning, heavy-hearted,
To his native halls and hamlets,
Thus addressed his brother-heroes:
"Woman, he without his weapons,
With no implements, a weakling!
Sun and Moon have I discovered,
But I could not force the Portals
Leading to their rocky cavern
In the copper bearing mountain.
Spake the reckless Lemminkainen
"O thou ancient Wainamoinen,
Why was I not taken with thee
To become, thy war-companion?
Would have been of goodly service,
Would have drawn the bolts or broken,
All the portals to the cavern,
Where the Sun and Moon lie hidden
In the copper-bearing mountain!"
Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus replied to Lemminkainen:
"Empty Words will break no portals,
Draw no bolts of any moment;
Locks and bolts are never broken.
With the words of little wisdom!
Greater means than thou commandest
Must be used to free the sunshine,
Free the moonlight from her dungeon."
Wainamoinen, not discouraged,
Hastened to the forge and smithy,
Spake these words to Ilmarinen:
"O thou famous metal-artist,
Forge for me a magic trident,
Forge from steel a dozen stout-rings,
Master-keys, a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
That the Sun we may uncover
In the copper-bearing mountain,
In the stone-berg of Pohyola."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forged the needs of Wainamoinen,
Forged for him the magic trident,
Forged from steel a dozen stout-rings,
Master-keys a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
Not the largest, nor the smallest,
Forged them of the right dimensions.
Louhi, hostess of Pohyola,
Northland's old and toothless wizard,
Fastened wings upon her shoulders,
As an eagle, sailed the heavens,
Over field, and fen, and forest,
Over Pohya's many, waters,
To the hamlets of Wainola,
To the forge of Ilmarinen.
Quick the famous metal-worker
Went to see if winds were blowing;
Found the winds at peace and silent,
Found an eagle, sable-colored,
Perched upon his window-casement.
Spake the artist, Ilmarinen:
"Magic bird, whom art thou seeking,
Why art sitting at my window?"
This the answer of the eagle:
"Art thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal iron-forger,
Master of the magic metals,
Northland's wonder-working artist?"
Ilmarinen gave this answer:
"There is nothing here of wonder,
Since I forged the dome of heaven,
Forged the earth a concave cover!"
Spake again the magic eagle:
Why this ringing of thine anvil,
Why this knocking of thy hammer,
Tell me what thy hands are forging?"
This the answer of the blacksmith:
"'Tis a collar I am forging
For the neck of wicked Louhi,
Toothless witch of Sariola,
Stealer of the silver sunshine,
Stealer of the golden moonlight;
With this collar I shall bind her
To the iron-rock of Ehstland!"
Louhi, hostess of Pohyola,
Saw misfortune fast approaching,
Saw destruction flying over,
Saw the signs of bad-luck lower;
Quickly winged her way through ether
To her native halls and chambers,
To the darksome Sariola,
There unlocked the massive portals
Where the Sun and Moon were hidden,
In the rock of many colors,
In the cavern iron-banded,
In the copper-bearing mountain.
Then again the wicked Louhi
Changed her withered form and features,
And became a dove of good-luck;
Straightway winged the starry heavens,
Over field, and fen, and forest,
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala,
To the forge of Ilmarinen.
This the question of the blacksmith
"Wherefore comest, dove of good-luck,
What the tidings that thou bringest?"
Thus the magic bird made answer:
"Wherefore come I to thy smithy?
Come to bring the joyful tidings
That the Sun has left his cavern,
Left the rock of many colors,
Left the stone-berg of Pohyola;
That the Moon no more is hidden
In the copper-bearing mountains,
In the caverns iron-banded."
Straightway hastened Ilmarinen
To the threshold of his smithy,
Quickly scanned the far horizon,
Saw again the silver sunshine,
Saw once more the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the homes of Kalevala.
Thereupon the blacksmith hastened
To his brother, Wainamoinen,
Spake these words to the magician:
"O thou ancient bard and minstrel,
The eternal wizard-singer
See, the Sun again is shining,
And the golden Moon is beaming
From their long-neglected places,
From their stations in the sky-vault!"
Wainamoinen, old and faithful,
Straightway hastened to the court-yard,
Looked upon the far horizon,
Saw once more the silver sunshine,
Saw again the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the people of the Northland,
And the minstrel spake these measures:
"Greetings to thee, Sun of fortune,
Greetings to thee, Moon of good-luck,
Welcome sunshine, welcome moonlight,
Golden is the dawn of morning!
Free art thou, O Sun of silver,
Free again, O Moon beloved,
As the sacred cuckoo's singing,
As the ring-dove's liquid cooings.
"Rise, thou silver Sun, each Morning,
Source of light and life hereafter,
Bring us, daily, joyful greetings,
Fill our homes with peace and plenty,
That our sowing, fishing, hunting,
May be prospered by thy coming.
Travel on thy daily journey,
Let the Moon be ever with thee;
Glide along thy way rejoicing,
End thy journeyings in slumber;
Rest at evening in the ocean,
When the daily cares have ended,
To the good of all thy people,
To the pleasure Of Wainoloa,
To the joy of Kalevala!"

RUNE L.

MARIATTA—WAINAMOINEN'S DEPARTURE.