[19.] I think the change of style, indicative of different authorship, in this episode is sufficiently obvious even in a translation. Many words used here do not occur earlier in the poem.

[91-96.] The same story is told of the infant Kalevipoeg.

[107.] Esthonians call dwarfs "Ox-knee people"; i. e. people as high as an ox's knee.

[137.] Like Simple Simon.

[337.] It is obvious that some of the youthful exploits of Kwasind (slightly varied, after Longfellow's manner) are imitated from those of Kullervo. (Compare also Runo XXXV., 11-68.)

RUNO XXXII

[24.] The rye-bread, on which the Finnish peasants largely subsist, is described as baked in very hard round loaves, like quoits, which are strung on a pole. But Kullervo's cake seems to have been prepared to look nice on the outside.

[156-162.] Does this refer to stories of witches milking cattle?

[206.] Of juniper wood.

[498.] Literally, an apple-berry. Probably a small crab-apple is intended.