In a few nouns ending in -l, the plural is indicated by a stroke drawn through the doubled letter; as in perillis, sadillis, etc.; and even the word ellis (else) is thus abbreviated.

4. I am responsible for all hyphens, and letters and words between square brackets; thus, “with-outen” is in the MS. “with outen;” and “knych[t]ly” is written “knychly.” Whenever a line begins with a capital letter included between two brackets, the original has a blank space left, evidently intended for an illuminated letter. Wherever illuminated letters actually occur in the MS., they are denoted in this edition by large capitals.

5. We find, in the MS., both the long and the twisted s (ſ and s). These have been noted down as they occur, though I do not observe any law for their use. The letter “ß” has been adopted as closely resembling a symbol in the MS., which apparently has the force of double s, and is not unlike the “sz” used in modern German hand-writing. It may be conveniently denoted by ss when the type “ß” is not to be had, and is sometimes so represented in the “Notes.”

6. The MS. is, of course, not punctuated. The punctuation in the present edition is mostly new; and many passages, which in the former edition were meaningless, have thus been rendered easily intelligible. I am also responsible for the headings of the pages, the abstract at the sides of them, the numbering of the folios in the margin, the notes, and the glossary; which I hope may be found useful. The greatest care has been taken to make the text accurate, the proof-sheets having been compared with the MS. three times throughout.[3]

[ II.—DESCRIPTION OF THE POEM.]

The poem itself is a loose paraphrase of not quite fourteen folios of the first of the three volumes of the French Romance of Lancelot du Lac, if we refer to it as reprinted at Paris in 1513, in three volumes, thin folio, double-columned.[4] The English poet has set aside the French Prologue, and written a new one of his own, and has afterwards translated and amplified that portion of the Romance which narrates the invasion of Arthur’s territory by “le roy de oultre les marches, nomme galehault” (in the English Galiot), and the defeat of the said king by Arthur and his allies.

The Prologue (lines [1-334]) tells how the author undertook to write a romance to please his lady-love; and how, after deciding to take as his subject the story of Lancelot as told in the French Romance, yet finding himself unequal to a close translation of the whole of it, he determined to give a paraphrase of a portion of it only. After giving us a brief summary of the earlier part by the simple process of telling us what he will not relate, he proposes to begin the story at the point where Lancelot has been made prisoner by the lady of Melyhalt, and to take as his subject the wars between Arthur and Galiot, and the distinction which Lancelot won in them; and afterwards to tell how Lancelot made peace between these two kings, and was consequently rewarded by Venus, who

“makith hyme his ladice grace to have” ([l. 311]).

The latter part of the poem, it may be observed, has not come down to us. The author then concludes his Prologue by beseeching to have the support of a very celebrated poet, whose name he will not mention, but will only say that

“Ye fresch enditing of his laiting toung