An ancient writer, Ethelwerd, says that he translated many books from Latin into Saxon, and William of Malmesbury goes so far as to say that he translated into Anglo-Saxon almost all the literature of Rome. Undoubtedly the general condition of education was deplorable, and Alfred felt this deeply. "Formerly," he writes, "men came hither from foreign lands to seek instruction, and now when we desire it, we can only obtain it from abroad." Like Charlemagne he drew to his court famous scholars, and set many of them to work writing chronicles and translating important Latin books into Anglo-Saxon. Among these was the 'Pastoral Care of Pope Gregory,' to which he wrote the Preface; but with his own hand he translated the 'Consolations of Philosophy,' by Boethius, two manuscripts of which still exist. In this he frequently stops to introduce observations and comments of his own. Of greater value was his translation of the 'History of the World,' by Orosius, which he abridged, and to which he added new chapters giving the record of coasting voyages in the north of Europe. This is preserved in the Cotton MSS. in the British Museum. His fourth translation was the 'Ecclesiastical History of the English Nation,' by Bede. To this last may be added the 'Blossom Gatherings from St. Augustine,' and many minor compositions in prose and verse, translations from the Latin fables and poems, and his own note-book, in which he jots, with what may be termed a journalistic instinct, scenes that he had witnessed, such as Aldhelm standing on the bridge instructing the people on Sunday afternoons; bits of philosophy; and such reflections as the following, which remind one of Marcus Aurelius:--"Desirest thou power? But thou shalt never obtain it without sorrows--sorrows from strange folk, and yet keener sorrows from thine own kindred." and "Hardship and sorrow! Not a king but would wish to be without these if he could. But I know that he cannot." Alfred's value to literature is this: he placed by the side of Anglo-Saxon poetry,--consisting of two great poems, Caedmon's great song of the 'Creation' and Cynewulf's 'Nativity and Life of Christ,' and the unwritten ballads passed from lip to lip,--four immense translations from Latin into Anglo-Saxon prose, which raised English from a mere spoken dialect to a true language. From his reign date also the famous Anglo-Saxon Chronicle and the Anglo-Saxon Gospels; and a few scholars are tempted to class the magnificent 'Beowulf' among the works of this period. At any rate, the great literary movement that he inaugurated lasted until the Norman Conquest.

In 893 the Danes once more disturbed King Alfred, but he foiled them at all points, and they left in 897 to harry England no more for several generations. In 901 he died, having reigned for thirty years in the honor and affection of his subjects. Freeman in his 'Norman Conquest' says that "no other man on record has ever so thoroughly united all the virtues both of the ruler and of the private man." Bishop Asser, his contemporary, has left a half-mythical eulogy, and William of Malmesbury, Roger of Wendover, Matthew of Westminster, and John Brompton talk of him fully and freely. Sir John Spellman published a quaint biography in Oxford in 1678, followed by Powell's in 1634, and Bicknell's in 1777. The modern lives are by Giles, Pauli, and Hughes.

KING ALFRED ON KING-CRAFT

Comment in his Translation of Boethius's 'Consolations of Philosophy'

The mind then answered and thus said: O Reason, indeed thou knowest that covetousness and the greatness of this earthly power never well pleased me, nor did I altogether very much yearn after this earthly authority. But nevertheless I was desirous of materials for the work which I was commanded to perform; that was, that I might honorably and fitly guide and exercise the power which was committed to me. Moreover, thou knowest that no man can show any skill nor exercise or control any power, without tools and materials. There are of every craft the materials without which man cannot exercise the craft. These, then, are a king's materials and his tools to reign with: that he have his land well peopled; he must have prayer-men, and soldiers, and workmen. Thou knowest that without these tools no king can show his craft. This is also his materials which he must have besides the tools: provisions for the three classes. This is, then, their provision: land to inhabit, and gifts and weapons, and meat, and ale, and clothes, and whatsoever is necessary for the three classes. He cannot without these preserve the tools, nor without the tools accomplish any of those things which he is commanded to perform. Therefore, I was desirous of materials wherewith to exercise the power, that my talents and power should not be forgotten and concealed. For every craft and every power soon becomes old, and is passed over in silence, if it be without wisdom: for no man can accomplish any craft without wisdom. Because whatsoever is done through folly, no one can ever reckon for craft. This is now especially to be said: that I wished to live honorably whilst I lived, and after my life, to leave to the men who were after me, my memory in good works.

ALFRED'S PREFACE TO THE VERSION OF POPE GREGORY'S 'PASTORAL CARE'

King Alfred bids greet Bishop Waerferth with his words lovingly and with friendship; and I let it be known to thee that it has very often come into my mind, what wise men there formerly were throughout England, both of sacred and secular orders; and what happy times there were then throughout England; and how the kings who had power of the nation in those days obeyed God and his ministers; and they preserved peace, morality, and order at home, and at the same time enlarged their territory abroad; and how they prospered both with war and with wisdom; and also the sacred orders, how zealous they were, both in teaching and learning, and in all the services they owed to God; and how foreigners came to this land in search of wisdom and instruction, and how we should now have to get them from abroad if we would have them. So general was its decay in England that there were very few on this side of the Humber who could understand their rituals in English, or translate a letter from Latin into English; and I believe there were not many beyond the Humber. There were so few that I cannot remember a single one south of the Thames when I came to the throne. Thanks be to God Almighty that we have any teachers among us now. And therefore I command thee to do as I believe thou art willing, to disengage thyself from worldly matters as often as thou canst, that thou mayst apply the wisdom which God has given thee wherever thou canst. Consider what punishments would come upon us on account of this world if we neither loved it (wisdom) ourselves nor suffered other men to obtain it: we should love the name only of Christian, and very few of the virtues.

When I considered all this I remembered also how I saw, before it had been all ravaged and burnt, how the churches throughout the whole of England stood filled with treasures and books, and there was also a great multitude of God's servants; but they had very little knowledge of the books, for they could not understand anything of them, because they were not written in their own language. As if they had said, "Our forefathers, who formerly held these places, loved wisdom, and through it they obtained wealth and bequeathed it to us. In this we can still see their tracks, but we cannot follow them, and therefore we have lost both the wealth and the wisdom, because we would not incline our hearts after their example."

When I remembered all this, I wondered extremely that the good and wise men, who were formerly all over England, and had perfectly learnt all the books, did not wish to translate them into their own language. But again, I soon answered myself and said, "They did not think that men would ever be so careless, and that learning would so decay; therefore they abstained from translating, and they trusted that the wisdom in this land might increase with our knowledge of languages."

Then I remember how the law was first known in Hebrew, and again, when the Greeks had learnt it, they translated the whole of it into their own language, and all other books besides. And again, the Romans, when they had learnt it, they translated the whole of it through learned interpreters into their own language. And also all other Christian nations translated a part of them into their own language. Therefore it seems better to me, if ye think so, for us also to translate some books which are most needful for all men to know, into the language which we can all understand, and for you to do as we very easily can if we have tranquillity enough; that is, that all the youth now in England of free men, who are rich enough to be able to devote themselves to it, be set to learn as long as they are not fit for any other occupation, until that they are well able to read English writing: and let those be afterward taught more in the Latin language who are to continue learning and be promoted to a higher rank. When I remember how the knowledge of Latin had formerly decayed throughout England, and yet many could read English writing, I began among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin 'Pastoralis,' and in English 'Shepherd's Book,' sometimes word by word and sometimes according to the sense, as I had learnt it from Plegmund, my archbishop, and Asser, my bishop, and Grimbold, my mass-priest, and John, my mass-priest. And when I had learnt it as I could best understand it, and as I could most clearly interpret it, I translated it into English; and I will send a copy to every bishopric in my kingdom; and on each there is a clasp worth fifty mancus. And I command, in God's name, that no man take the clasp from the book or the book from the minister: it is uncertain how long there may be such learned bishops as now, thanks be to God, there are nearly everywhere; therefore, I wish them always to remain in their place, unless the bishop wish to take them with him, or they be lent out anywhere, or any one make a copy from them.