It is manifest that such a mass of tales and stories was not composed at any one time, or in any one place. Many must have floated around in drinking-rooms and in houses of revelry for a long time before they were put into one collection. Even to this day the story of Ali Baba is current among the Bedouins in Sinai. Whenever the digest was first made, it is certain that stories were added at a later time. This is evident from the divergences seen in the different manuscripts, and by the additional stories collected by Payne and Burton. But in their present form, everything points to the final redaction of the 'Nights' in Egypt. Of all the cities mentioned, Cairo is described the most minutely; the manners and customs of the personæ are those of Egyptian society--say from the thirteenth to the sixteenth century. For this we have the warrant of Mr. Lane, than whom no one is to be heard upon this subject with greater respect. That such stories as these were popular in Egypt seems to follow from the fact that the only mention of them is found in Makrisi's 'Description of Cairo' (1400) and in Abu al-Mahasin, another historian of Egypt (1470). The collection cannot have been made later than 1548, the date placed by a reader on the manuscript used by Galland. But that its date is not much earlier is shown by various chance references. The mention of coffee (discovered in the fourteenth century); of cannon (first mentioned in Egypt in 1383); of the wearing of different-colored garments by Muslims, Jews, and Christians (instituted in 1301 by Muhammad ibn Kelaün); of the order of Carandaliyyah (which did not exist until the thirteenth century); of Sultani peaches (the city Sultaniyyah was founded in the middle of the thirteenth century)--point to the fourteenth and fifteenth centuries as the approximate date of the final composition of the 'Nights.' This is supported by the mention of the office of the Sheikh al-Islam, an office not created before the year 1453. Additions, such as the 'Story of Abu Ker and Abu Zer,' were made as late as the sixteenth century; and tobacco, which is mentioned, was not introduced into Europe until the year 1560. The thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries are a period of the revival of letters in Egypt, which might well have induced some Arab lover of folk-lore to write down a complete copy of these tales. The Emperor Salah-al-din (1169) is the last historical personage mentioned, and there is absolutely no trace of Shiite heresy to be found in the whole collection. This omission would be impossible had they been gathered up at the time of the heretical Fatimide dynasty (900-1171).

But it seems equally certain that the 'Nights' did not originate altogether in the land of the Nile. The figure of Harun al-Rashid, the many doings in the "City of Peace" (Bagdad), lead us irresistibly over to the Eastern capital of the Muhammadan Empire. The genii and Afrits and much of the gorgeous picturing remind one of Persia, or at least of Persian influence. The Arabs were largely indebted to Persia for literature of a kind like this; and we know that during the ninth and tenth centuries many books were translated from the Pahlavi and Syriac. Thus Ibn al-Mukaffah (760) gave the Arabs the 'Kholanamah,' the 'Amirnamah' (Mirror of Princes), 'Kalilah,' and 'Dimnan.' etc. The historian Masudi (943) expressly refers the story of the 'Thousand and One Nights' to a Persian original. "The first who composed such tales and made use of them were the ancient Persians. The Arabs translated them, and made others like them." He then continues ('Prairies d'Or,' ed. De Meynard) and mentions the book 'Hezar Afsane,' which means "a thousand tales," a book popularly called the 'Thousand and One Nights,' and containing the story of the king and his vizier, and of his daughter Shirazaad and her slave-girl Dinazad. Other books of the same kind are the book of Simas, containing stories of Indian kings and viziers, the book of Sindibad, etc. (See also 'Hanzæ Ispahanensis Annalium,' ed. Gottwaldt, 1844, page 41.) A similar statement is made by Abu Yákub al-Nadim (987) in the 'Fihrist' (ed. Flügel, page 304):--"This book, 'Hezar Afsane,' is said to have been written by the Princess Homai (or Homain), daughter of Bahman. It comprises a Thousand Nights, but less than two hundred stories; for a night story often was related in a number of nights. I have seen it many times complete; but it is in truth a meagre and uninteresting publication." A translation of the 'Hezar Afsane' was made into Arabic, and it is again mentioned in the middle of the twelfth century by Abdulhec al-Házraji; but neither it nor the original Pahlavi has yet been found. It thus remains a matter of speculation as to how much of the 'Hezar Afsane' has found its way into the 'Nights.' It is evident that to it they are indebted for the whole general idea, for many of the principal names, and probably for the groundwork of a great many of the stories. The change of the title from 'The Thousand' to 'The Thousand and One' is due to the fact that the Arabs often expressed "a large number" by this second cipher. But the 'Nights' cannot be a translation from the Persian; for the other two books mentioned by Masudi are in the Arabic collection. Lane supposes the relationship to be that of the 'Æneid' to the 'Odyssey.' But it is probably closer: one fifth of the collection which, according to Payne, is common to all manuscripts, will doubtless be found to be based on the Pahlavi original. That the dependence is not greater is evident from the absence of the great heroes of the Persian Epos--Feridun, Zer, Isfandyar, etc. The heroes are all Arabs; the life depicted is wholly Arabic.

The original Persian 'Nights' must be quite old. Homai, the Persian Semiramis, is mentioned in the 'Avesta'; and in Firdausi she is the daughter and the wife of Artaxerxes Longimanus (B.C. 465-425). Her mother was a Jewess, Shahrazaad, one of the captives brought from Jerusalem by Nebuchadnezzar; she afterward delivered her nation from captivity. Tabari calls Esther, of Old Testament fame, the mother of Bahman; and Professor de Goeje (de Gids, 1886, iii. 385) has cleverly identified the Homai of the old 'Nights,' not only with Shahrazaad of the Arabian, but also with Esther of the Bible. That his argument holds good is seen from its acceptance by Kuenen ('Hist. Krit. Einleitung,' 1, 2, page 222), August Müller (Deutsche Rundschau, 1887), and Darmesteter ('Actes du Huitième Congrès des Orientalistes,' 1893, ii. 196).

The best translations of the 'Nights' have been made by Antoine Galland in French (12 vols., Paris, 1704-1712); by G. Weil in German (4 vols., 1838-1842); and in English by E.W. Lane (3 vols., 1839-1841), John Payne (13 vols., 1882-1884), and Richard Burton (16 vols., 1885-1888). Lane's and Burton's translations are enriched by copious notes of great value.

FROM 'THE STORY OF THE CITY OF BRASS'

Part of Nights 566 and 578: Translation of E.W. Lane

There was in olden time, and in an ancient age and period, in Damascus of Syria, a King, one of the Khaleefehs, named Abd-El-Melik, the son of Marwán; and he was sitting, one day, having with him the great men of his empire, consisting of Kings and Sultans, when a discussion took place among them respecting the traditions of former nations. They called to mind the stories of our lord Suleymán the son of Daood (on both of whom be peace!) and the dominion and authority which God (whose name be exalted!) had bestowed upon him, over mankind and the Jinn and the birds and the wild beasts and other things; and they said, We have heard from those who were before us, that God (whose perfection be extolled, and whose name be exalted!) bestowed not upon any one the like of that which He bestowed upon our lord Suleymán, and that he attained to that to which none other attained, so that he used to imprison the Jinn and the Márids and the Devils in bottles of brass, and pour molten lead over them, and seal this cover over them with his signet....

And the Prince of the Faithful, Abd-El-Melik, the son of Marwán, wondered at these words, and said, Extolled be the perfection of God! Suleymán was endowed with a mighty dominion!--And among those who were present in that assembly was En-Fábighah Edh-Dhubyánee; and he said, Tálib hath spoken truth in that which he hath related, and the proof of his veracity is the saying of the Wise, the First [thus versified]:--

And [consider] Suleymán, when the Deity said to him, Perform