Chapman also collaborated with other dramatists. 'Eastward Ho,' in 1605, written with Marston and Jonson, is one of the liveliest and best constructed Elizabethan comedies, combining the excellences of the three men without their faults. Some allusion to the Scottish nation offended King James; the authors were confined in Fleet Prison and barely escaped having their ears and noses slit. With Shirley he wrote the comedy 'The Ball' and the tragedy 'Chabot, Admiral of France.'
Chapman wrote comedies to make money, and tragedies because it was the fashion of the day, and he studded these latter with exquisite passages because he was a poet born. But he was above all a scholar with wide and deep learning, not only of the classics but also of the Renaissance literature. From 1613 to 1631 he does not appear to have written for the stage, but was occupied with his translations of Homer, Hesiod, Juvenal, Musæus, Petrarch, and others. In 1614, at the marriage of the Princess Elizabeth, was performed in the most lavish manner the 'Memorable Masque of the two Honorable Houses or Inns of Court; the Middle Temple and Lyncoln Inne.' Chapman also completed Marlowe's unfinished 'Hero and Leander.'
His fame however rests on his version of Homer. The first portion appeared in 1598: 'Seven Bookes of the Iliade of Homer, Prince of Poets; Translated according to the Greeke in judgment of his best Commentaries.' In 1611 the Iliad complete appeared, and in 1615 the whole of the Odyssey; though he by no means reproduces Homer faithfully, he approaches nearest to the original in spirit and grandeur. It is a typical product of the English Renaissance, full of vigor and passion, but also of conceit and fancifulness. It lacks the simplicity and the serenity of the Greek, but has caught its nobleness and rapidity. As has been said, "It is what Homer might have written before he came to years of discretion." Yet with all its shortcomings it remains one of the classics of Elizabethan literature. Pope consulted it diligently, and has been accused of at times re-versifying this instead of the Greek. Coleridge said of it:—
"The Iliad is fine, but less equal in the translation [than the Odyssey], as well as less interesting in itself. What is stupidly said of Shakespeare is really true and appropriate of Chapman: 'Mighty faults counterpoised by mighty beauties.' ... It is as truly an original poem as the 'Faerie Queen';—it will give you small idea of Homer, though a far truer one than Pope's epigrams, or Cowper's cumbersome, most anti-Homeric Miltonisms. For Chapman writes and feels as a poet,—as Homer might have written had he lived in England in the reign of Queen Elizabeth. In short, it is an exquisite poem in spite of its frequent and perverse quaintnesses and awkwardness, which are however amply repaid by almost unexampled sweetness and beauty of language, all over spirit and feeling."
Keats's tribute, the sonnet 'On First Looking into Chapman's Homer,' attests another poet's appreciation of the Elizabethan's paraphrase. Keats diligently explored this "new planet" that swam into his ken, and his own poetical diction is at times touched by the quaintness and fancifulness of the elder poet he admired.
Lamb, that most sympathetic critic of the old dramatists, speaks of him as follows:—
"Webster has happily characterized the 'full and heightened' style of Chapman, who of all the English play-writers perhaps approaches nearest to Shakespeare in the descriptive and didactic, in passages which are less purely dramatic. He could not go out of himself, as Shakespeare could shift at pleasure, to inform and animate other existences, but in himself he had an eye to perceive and a soul to embrace all forms and modes of being. He would have made a great epic poet, if indeed he has not abundantly shown himself to be one; for his 'Homer' is not so properly a translation as the stories of Achilles and Ulysses rewritten. The earnestness and passion which he has put into every part of these poems would be incredible to a reader of more modern translations.... The great obstacle to Chapman's translations being read is their unconquerable quaintness. He pours out in the same breath the most just and natural, and the most violent and crude expressions. He seems to grasp at whatever words come first to hand while the enthusiasm is upon him, as if all others must be inadequate to the divine meaning. But passion (the all-in-all in poetry) is everywhere present, raising the low, dignifying the mean, and putting sense into the absurd. He makes his readers glow, weep, tremble, take any affection which he pleases, be moved by words, or in spite of them be disgusted and overcome their disgust."