His Majesty sent me to cut five channels in the South, and make three broad boats and four transports of the acacia of Wawat. Behold, the rulers of Arertet, Wawat, Aam, and Meza were bringing wood for it. All were made in one year, floated, and laden with very great blocks of granite for the pyramid Kha-nefer of Merenra; moreover, I myself gave service to the palace in the whole work of these five channels,[203] on account of my abundance and my wealth [?], and of the loftiness of the mighty spirit of King Merenra, living for ever, beyond that of any god, and because all things came to pass according to the command which his Ka ordained.

Translation of F. Ll. Griffith.


SONGS OF LABORERS

The reapers, represented cutting corn in the tomb of Paheri (XVIIIth Dynasty), are supposed to be chanting a little song, the words of which are engraved above their figures. Such songs are very common among the fellâhîn of the present day, who thus mark time for their work in the fields or on the river. This song is introduced by a phrase which seems to speak of it as being "in answering chant"; and this perhaps gives us the technical Egyptian term for antiphonal singing.

In answering chant they say:—

This is a good day! to the land come out | The north wind is out.
The sky works according to our heart | Let us work, binding firm our heart.

The following transcription of the original Egyptian may give some idea of the assonances of words and ordered repetitions which marked the poetical style; the main repetitions are here italicized.

Khen en usheb, zet-sen:

Hru pen nefer, per em ta | Ta mehyt perta.
Ta pet her art en àb-en | Bek-en mert àb-en.