Soon after his return from Pisa Lorenzo was despatched by his father to Bologna, Ferrara, Venice, and Milan. Piero calls the journey “the touchstone of thy abilities.” The letters show that the boy of seventeen was received as a prince, and discussed with the rulers of the various states he visited important political matters, in all of which he was kept carefully informed by his father. At the same time, with characteristic Medicean shrewdness, Lorenzo was instructed to place himself in the hands of his father’s agents in each city visited, and the whole journey could be represented as a tour of inspection of the various agencies of a great banking-house, and the introduction of the heir to the business of the family.

Piero de’ Medici to his son Lorenzo at Milan

Thou hast arrived at Milan later than I thought, and perhaps than thou didst wish, on account of the delay caused by the honours paid thee by the Duke at Ferrara. I have written to thank him, and to say we are his debtors, and also to Messer Giovanni Bentivoglio I have sent thanks, &c. Thou art to follow the advice of Pigello[94] and his written instructions; be careful not to worry the Duke, he will have enough of that with this marriage.[95] Thou art to consider thyself as the servant and as belonging to the household of his Excellency, and to ask Pigello’s advice as to what visits to pay, and what to say. Remember to be civil and alert; act as a man and not as a boy. Show sense, industry, and manly endeavour, so that thou mayst be employed in more important things, for this journey is the touchstone of thy abilities. I sent by carrier the rest of the silver [plate] to Pigello, but have not yet heard of its arrival. If thou needst aught else let me know, but Pigello will provide all that is necessary. Consult with him about inviting Don Federigo one day to the house there, or anything else thou thinkest needful. Arrange with him after due reflection, and whatever is settled do with splendour and in honourable fashion. Gugliemo,[96] thou, and Pigello can settle together, and whatever is decided will please me, only, as I said, do not stint money, but do thyself honour. When thou hast time, after having paid thy visits, commend me to the Duke and to Madonna, to Count Galeazzo and to whoso else thou thinkest right. Amuse thyself and do not worry about us here, the time will come soon enough when thou wilt have to do so. Nannina is well again; we will talk about her marriage after thy return from Naples. Gugliemo’s family are all well; tell him not to forget them entirely, and be not so taken up with all those festivities as to forget thyself. I think thou hast better leave there a few days before the others, because as I have Madonna the Princess here in our house, and Gugliemo and thyself being absent, I shall be as a man without hands, but of this I will write later. No more at present. Christ guard thee.—Florence, May 4, 1465.[97]

Da Vinegia ho la tua de 2 dì et dovevi partire el dì seguente et così da Allessandro a dì 3 m’avisa essere seguito et quanto haveir seguito a Ferrara nel soprastare a complacentie di quel Signore et a Vinegia nel vicitare el doge et quelli altri gentiluomini che tucto lodo et commendo et cosὶ credo che harete facto la più parte delle vicitationi harj trovato una mia lettera scrittati a dì 4 e per quella dettoti come t’abbi a governare per questa el simile ti ricordo et per dire con una parola a te bisogna fare conto essere huomo et non garzone le parole e gesti et modi sieno circa quest’ effecto et bisognando convitare o fare alcuna altra cosa per farti honore non perdonare a spesa o cosa che facci di bisogno per ora non entrerò in altro Innanzi che parta di costì sarai avisato di quello che haraj a fare da poi la partita ma mi sono ristretto con questi cittadini et a ciascuno è paruto jo debba ricevere alla tornata questi S. qui in casa nostra et così m’a commandato la S. la quale ho ubbidito volentieri et era mestieri che tu o Gugliemo vi trovassi di qua che m’aresti levato assai noje pur si farà el melglio che si potrà Sarà necessario che vi partiate qualche giorno innanzi alla brigata di costà et a tempo ne sarete avisati. Io non ti scrissi a Vinegia perché ’l soprastare tuo a Ferrara ruppe l’ordine benché poco porti la brigata qui nostra grazia di Dio tutti siamo sani et sta bene la Nannina in tucto guari la brigata di Gugliemo similmente sta benissimo così atendete voi acciò che ritorniate qui in buon ordine qui s’aparecchia per venuta di cotesti S. fare una bella festa per San Giovanni et così si cerca per altra via fare loro grandiximo honore essi levato su Giuliano nostro messo al punto da Baccio Benci at da altri et vorrebbono armeggiare ma farla altrimenti Mca. che non s’è usato La S. vuole che faccino io non me ne contento vedrò di sgabellarmene se potrò non vorrei tante noie a un tracto et maraviglomi di Giovanni de’ Pazzi che havendo facto una volta ci si rimette la seconda che seguira sapraj Ne altro al presente Xpo ti guardi In Firenze a dì XI di maggio 1465.

Non ti scordi racomandarmi al Mco. conte Guasparre.

Piero de Medici.[98]

Piero de’ Medici to his son Lorenzo at Milan

I have thy letter of May 2nd from Venice, saying thou wert to leave the next day. Alessandro wrote on the 3rd and told me of thy departure, and of what thou didst at Ferrara to please the Duke, and of thy visits at Venice to the Doge and other gentlemen, all of which I approve and commend, and I think thou hast paid nearly all necessary visits. Thou wilt have received my letter of the 4th telling thee what conduct to pursue, all of which remember; in a word, it is necessary for thee now to be a man and not a boy; be so in words, deeds, and manners, and if thou givest dinners or other entertainments do not let there be any stint in money or whatever else is needful to do thyself honour. For the present I say no more. Before leaving thou shalt hear what to do. I have consulted with the citizens here, and they all agree that I must receive the princes[99] in our house on their return, and the Signoria has commanded me to do so: I obey willingly, but it would have taken much trouble off my hands hadst thou and Gugliemo been here; however, we will do the best we can. It will be better for thee to leave a few days before the others, thou shalt be warned in time. I did not write to Venice because the delay at Ferrara threw out all arrangements, but it is of no consequence. All our family here are well, and we hope thou art the same and wilt return in safety. We are preparing great festivities for these princes on S. John’s day, and shall try and do them honour also in other ways. Our Giuliano has been persuaded by Baccio Benci and others to arrange a tournament, but in more magnificent fashion than usual. The Signoria wishes it; I am against it, and shall try to get out of it if possible. I do not want to have so many bothers at the same time, and am astonished that Giovanni de’ Pazzi, having done it once, undertakes to do it again. Thou shalt know what is decided. No more at present. Christ guard thee.—In Florence on the 11th day of May 1465.

Do not forget to commend me to the Magnificent Count Guasparre.