Diddle, diddle, doe.”
[11] John of Salisbury thus complains of the indelicacy of actors:—“Quorum adeo error invaluit, ut a præclaris domibus non arceantur, etiam illi qui obscenis partibus corporis, oculis omnium eam ingerunt turpitudinem, quam erubescat videre vel Cynicus.”—De Nugis Curialium, lib. i. cap. 8, edit. 1639, p. 34.
P. [31], l. 8. Flammea.] Sic in MS. pro flammeo.
P. [37], l. 8. Showe.] So in MS., but perhaps shove, which would complete the rhyme.
P. [38], l. 28. Never.] This word is added to the MS. in a more recent hand.
P. [46], l. 28. This schypp for to make.] A marginal note informs us that “Noe schyp was in lenght ccc. cubytes, in brede ffyfty, and the heythe thretty: the flode 15. above hyest montayne.”
P. [59], l. 16. Perhaps this line would be more properly printed thus:—
“What is your wylle, Lord, fayn wold I wete.”
P. [59], l. 30. The comaundment of thi Lord God.] It is almost unnecessary to remark that this and the following line are quite distinct from the stanza, and are intended as a translation of the Latin given above.
P. [61], l. 1. Assumens.] Sic in MS. pro assumes.