[17] It seems to me sheer waste of time to try and synchronize Arneway and Higden as many writers do. I see no reason why we should not believe in the earliest tradition that Arneway devised the plays. The writing of them would be a gradual process, covering many years and involving, probably, several authors.

Wright and Collier have pointed out many passages which are identical with the French plays published in the Mystère du Vieux Testament. Certain plays may therefore have been translated from the French. The Sacrifice of Isaac is probably derived from a play found at Broom Hall, Suffolk, or perhaps both are from some other original. Miss Toulmin Smith says:⁠—

“Lines 163–314 have a strong resemblance to corresponding 134 lines in Chester version. This resemblance, sometimes of phrase, sometimes only of meaning, is interrupted by occasional passages in the Brome MS., which have no equivalents in Chester. Apparently, both editors worked upon a common original, but the Chester poet compressed the more freely, and, in so doing, greatly heightened the effect and dialogue. But he showed poor tact in omitting the charming scene between the father and the son after their agony is over.... It is possible, however, that the Chester play has come down to us mutilated. It was plainly at one time a separate play, and when amalgamated with that of Abraham and Lot may well have been cut down for greater convenience of performance.”

The germ of the fine speech from the Resurrection, quoted later, may be found in the Wakefield play, where it begins as follows:⁠—

“Earthly man that I have wroght,

Wightly wake and slepe thou noght!

With bitter bayll I have thee boght

To make thee free;

Into this dongeon depe I soght,

And all for luf of thee.”