The word དམིགས་ has also a special meaning, not in the dictionaries, in connection with any action done ‘in thought,’ དམིགས་ (as in English ‘I am with you in thought’). But Tibetans can not only be present in thought but they can give presents ‘in thought,’ and do all sorts of things ‘in thought,’ when there is no physical possibility of doing so in the flesh. So the good story is told of a lazy Lama who, to get rid of the crowd, said: “And now I give my hand-blessing to you all ‘in thought,’ ” whereupon a disappointed and angry pilgrim answered: “Well, then I give you my butter-offerings, which I have brought with me, also ‘in thought.’ ”

To p. 65. The dictionaries spelt པོ་ but the dge rgan says that པོ་ also occurs. Desg. has an alternative spelling པོ་, but this seems a misprint for པོ་. In Tibetan books I have only seen ཏ་ but the dge rgan is sure that the two spellings, ཊ་ and ཏཱ་ (but not ཊཱ་), occur as well. [[85]]

To the text. When the larger part of this booklet was in print I acquired an additional copy of the text, which proved to be different from the two editions used by me. It is of the same size and style as edition A, but printed from other blocks. We call it C. The copy is a poor one, badly printed from worn-out blocks. A collation brought no news of importance. The reading ངེས་ in l. 16, however, is confirmed by this edition. Its only new reading is འཆིང་ for འཆང་ in l. 46. This reading does not seem so satisfactory as the one we have followed. The full result of the collation is given below. Indistinct readings are marked with a note of interrogation.

C. l. 13. འཛིན་? for པའི་
l. 18. གཏོགས་ པར་
l. 24. བརྩོན་ པར་
l. 29. ཀུན་ སློང་
l. 30. མཆན་? མཚན་
l. 41. བཤེས་? པ་
l. 44. འདུག་ པའི་
l. 46. འཆིང་ འཆང་
l. 50. རྔེས་ རྗེས་
l. 51. རྟོགས་ པའི་
Colophon. གདུངས་ གདུང་
བཀྲ་ desunt.

The variants of ll. 30, 41, 50 and 51 are evidently due to deterioration of the blocks. There is no ༈ in this edition. [[86]]

[[Contents]]

ERRATA.

p. 7: first variant, bottom, read: སྙེག་.
p. 8: l. 20 of text, insert asterisk after བརྩེ་.
p. 9: second variant, bottom, read: འཁྲེལ་.
p. 14, l. 13: teacher (or: teachers).
p. 14, l. 14: his (or: their).
p. 25, l. 1: for render read: repay.
p. 27, l. 20: for render read: repay.
p. 27, l. 27, 28: eliminate the commas outside the brackets.
p. 36, l. 4: for Smuck read: Schmuck.
p. 65, l. 24: for Lhassa read: Lhasa.
p. 76, l. 24: for ཁྲུས་ read: ཁྲུས་.
p. 76. l. 25: for baptise read: lustrate.

Table of Contents

[PREFATORY NOTE.][iii]
[ABBREVIATIONS.][v]
[MINOR TIBETAN TEXTS. Primarily Lexicographically Treated.][1]
I. [ THE SONG OF THE EASTERN SNOW MOUNTAIN.][1]
A. [ Introduction.][1]
B. [ Text.][7]
C. [ The Variants.][10]
D. [ Translation. The Song of the Eastern Snow Mountain.][14]
E. [ Glossary and Notes. (Lexicographical, Syntactical and Material.)][16]
F. [ Additional Notes.][75]
[ERRATA.][86]