It is another style of writing, less seductive, perhaps, than that of the Moorish romances, in spite of their lack of vivacity and their bad taste. But why mark this as the expression of the Mussulman sentiment under Christian domination? Conquered by the Castilians, the Aragons, and the Portuguese, the Moors had lost the use of Arabic, but they had preserved the exterior sign-writing, just as their new converts retained their usages and their national costumes. We possess a complete literature composed in Spanish, but written in Arabic characters. They called it by the name of Aljaniado. Its chief characteristic is that it treats of the principal legends of the Mussulmans; those of Solomon and Moses, of Jesus; the birth, childhood, and the marriage of Mohammed; Temins ed Daria, the war of the king El Mohallal, the miracle of the moon, the ascension of Mohammed to heaven, the conversion of Omar, the battle of Yarmouk, the golden castle, the marvels that God showed to Abraham, Ali and the forty young girls, the anti-Christ and the day of judgment[51] etc.; the legend of Joseph, son of Jacob; that of Alexander the Great,[52] to which could be added the story of the princess Zoraida,[53] without speaking of the pious exhortations, magic formulas, conjurations, and charms.[54]
The Moors held to these documents all the more that they were written in Arabic, and that the fury of the Inquisition was let loose upon them. To save them from the flames, their owners hid them with the greatest care, and but recently, at El Monacid, they found a whole library in Arabic and Aljamiado, hidden more than two centuries between the double walls of an old house.[55] The Mussulman proprietor of these books and his descendants were dead, or had emigrated to Africa, abandoning the treasure which was to see the light in a more tolerant epoch.
Political relations also existed between those of the Moors who remained in Spain as converts and such as had fled from persecution and carried to the populations of the north of Africa the hatred of the Spanish Christians. Thus we find among the popular literature of the Magreb the same legends, but edited in Arabic. Only a small number has been published.[56] Whether in one language or the other, editing does not offer anything remarkable. The stories have been developed, after the traditions of the Mussulmans, by the demi-littérateurs, and by that means they have become easier and more accessible to the multitude.
It is thus that a literature in Spain sadly ends which, during seven centuries, had counted historians and poets, philologists, philosophers and savants, and which the Christian literature replacing it can possibly equal in some points, but never surpass.[57]
Rene Basset
PREFACE
The Moorish ballads which appear in this volume are selected from a unique department of European literature. They are found in the Spanish language, but their character is oriental; their inspiration comes from the Mahometan conquerors of northern Africa, and while they exhibit a blending of Spanish earnestness and chivalry with the wild and dashing spirit of the Arab, they present a type of literature which is quite unparalleled in the Latin and Teutonic countries of the Mediterranean basin.
Spain is especially rich in ballad literature, infinitely richer than any other civilized nation. These ballads take various forms. By Cervantes and his countrymen they are styled romances, and the romance generally consists in a poem which describes the character, sufferings, or exploits of a single individual. The language is simple; the versification, often artless though melodious, is seldom elaborated into complexity of rhyme. But the heroic Moor is set before us in the most vivid colors. The hues and material of his cloak, his housings, his caftan, and his plumes are given, and quite a vocabulary is exhausted in depicting the color, sex, and breed of his war-horse. His weapons, lance, scimitar, and corslet of steel are dwelt upon with enthusiasm. He is as brave as Mars, and as comely as Adonis. Sometimes he dashes into a bull-ring and slays wild creatures in the sight of fair ladies and envious men. He throws his lance of cane, which is filled with sand, so high that it vanishes in the clouds. He is ready to strike down, in his own house, the Christian who has taken from him and wedded the lady of his choice. He is almost always in love with some lady who is unkind and cold, and for her he wanders at times in dark array, expressing his sombre mood in the device and motto which he paints upon his shield. Some of the ballads picture love more fortunate in the most charming manner, and the dark tortures of jealousy are powerfully described in others. The devotion of the Moor to his lady is scarcely caricatured in the mocking language of Cervantes, and is not exceeded by anything to be found in the history of French chivalry. But the god of these ballads is Allah, and they sometimes reveal a trace of ferocity which seems to be derived from religious fanaticism. Nor can the reader fail to be struck by the profound pathos which many of them express so well. The dirges are supremely beautiful, their language simple and direct, but perfect in descriptive touches and in the cadence of the reiterated burden.
Beside the ballads of warlike and amorous adventures, there are sea-songs, songs of captivity, and songs of the galley slave. The Spanish Moor is seized by some African pirate and carried away to toil in the mill of his master on some foreign shore, or he is chained to the rowing-bench of the Berber galley, thence to be taken and sold when the voyage is over to some master who leaves him to weep in solitary toil in the farm or garden. Sometimes he wins the love of his mistress, who releases him and flies in his company.