The days of my youth left me long ago;
And now in their turn dwindle my years of prime.
With what thoughts of sadness and loneliness
I walk again in this cold, deserted place!
In the midst of the garden long I stand alone;
The sunshine, faint; the wind and dew chill.
The autumn lettuce is tangled and turned to seed;
The fair trees are blighted and withered away.
All that is left are a few chrysanthemum-flowers
That have newly opened beneath the wattled fence.
I had brought wine and meant to fill my cup,
When the sight of these made me stay my hand.
I remember, when I was young,
How easily my mood changed from sad to gay.
If I saw wine, no matter at what season,
Before I drank it, my heart was already glad.
But now that age comes,
A moment of joy is harder and harder to get.
And always I fear that when I am quite old
The strongest liquor will leave me comfortless.
Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower
At this sad season why do you bloom alone?
Though well I know that it was not for my sake,
Taught by you, for a while I will open my face.


[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE

[a.d. 812]

[1]

I hug my pillow and do not speak a word;
In my empty room no sound stirs.
Who knows that, all day a-bed,
I am not ill and am not even asleep?

[2]

Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings....
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, my heart is older yet.


[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN