This parody on Bret Harte’s “Plain Language from Truthful James” was written at the time when the Browning Society at Keble College, Oxford, came to an end—apparently, according to these verses, because its funds had been exhausted in afternoon teas!

τὸ τί ἦν εἶναι (pronounced toe tee ane einai). In Oxford special attention is paid to Aristotle; and Quiller-Couch, being an Oxford man, assumes that his readers are familiar with this phrase. It means “the essential nature of a thing,” or, literally, “the question what a thing really is.” Such a Society would be engaged in discovering the true meaning of Browning’s difficult poems, so that the phrase is as appropriate as it is amusing in its application.

The title “De Tea fabula” is a pun on Horace’s “Quid rides? Mutato nomine de te Fabula narratur” (Sat. 1, 69). “Wherefore do you laugh? Change but the name, of thee the tale is told.” Oxford, which Matthew Arnold called the home of lost causes, still refuses to pronounce Latin correctly, and makes te rhyme with fee, see, bee. It ought of course to rhyme with fay, say, bay. Or possibly Sir Arthur has reverted to the pronunciation of ea which prevailed until the end of the Eighteenth Century. See Pope’s “Rape of the Lock”:

Here thou, great Anna, whom three realms obey,

Dost sometimes counsel take—and sometimes tea.

Dr. Furnivall (1825-1910), an eminent philologist, was the founder of the society, the first society ever formed to study the works of a living poet. From the context he may have specially admired, as he certainly threw special light upon, Browning’s Pippa Passes.

Scout at Oxford is a (male) college servant.


One fine frosty day,