The labors of explorers are supplemented by the editorial work of scholars, who bring to light the precious relics of early authorities, hitherto buried in scarcely accessible old volumes or in manuscript. First in the ranks of these laborers in the cause of knowledge, as regards ancient Peruvian history, stands the name of M. Ternaux Compans. He has furnished to the student carefully edited French editions of the narrative of Xeres, of the history of Peru by Balboa, of the Mémoires Historiques of Montesinos, and of the history of Quito by Velasco.[1303]

The present writer has translated into English and edited the works of Cieza de Leon, Garcilasso de la Vega, Molina, Salcamayhua, Avila, Xeres, Andagoya, and one of the reports of Ondegardo, and has edited the old translation of Acosta.

Dr. M. Gonzalez de la Rosa, an accomplished Peruvian scholar, brought to light and edited, in 1879, the curious Historia de Lima of Father Bernabé Cobo. It was published in successive numbers of the Revista Peruana, at Lima.

MÁRCOS JIMÉNEZ DE LA ESPADA.

[After a photograph, kindly furnished by himself, at the editor’s request.—Ed.]

But in this department students are most indebted to the learned Spanish editor, Don Márcos Jiménez de la Espada; for he has placed within our reach the works of important authorities, which were previously not only inaccessible, but unknown. He has edited the second part of Cieza de Leon, the anonymous Jesuit, Montesinos, Santillana, the reports to the Viceroy Toledo, the Suma y Narracion of Betanzos, and the War of Quito, by Cieza de Leon. Moreover, there is every reason to hope that his career of literary usefulness is by no means ended.

Although so much has been accomplished in the field of Peruvian research, yet much remains to be done, both by explorers and in the study. The Quichua chapters of the work of Avila, containing curious myths and legends, remain untranslated and in manuscript. A satisfactory text of the Ollantay drama, after collation of all accessible manuscripts, has not yet been secured. Numerous precious manuscripts have yet to be unearthed in Spain. Songs of the times of the Incas exist in Peru, which should be collected and edited. There are scientific excavations to be undertaken, and secluded districts to be explored. The Yunca grammar of Carrera requires expert comparative study, and comparison with the Eten dialect. Remnants of archaic languages, such as the Puquina of the Urus, must be investigated. When all this, and much more, has been added to existing means of knowledge, the labors of pioneers will approach completion. Then the time will have arrived for the preparation of a history of ancient Peruvian civilization which will be worthy of the subject.[1304]