To Father Tobar (or Tovar) we owe what is known as the Codex Ramirez, which in the edition of the Crónica Mexicana[868] by Hernando de Alvarado Tezozomoc, issued in Mexico (1878), with annotations by Orozco y Berra, is called a Relacion del origen de los Indios que habitan esta nueva España segun sus historias (José M. Vigil, editor). It is an important source of our knowledge of the ancient history of Mexico, as authoritatively interpreted by the Aztec priests, from their picture-writings, at the bidding of Ramirez de Fuenleal, Bishop of Cuenca. This ecclesiastic carried the document with him to Spain, where in Madrid it is still preserved. It was used by Herrera. Chavero and Brinton recognize its representative value.[869]

To Father Duran we are indebted for an equally ardent advocacy of the rights of the natives in his Historia de las Indias de Nueva-España y islas de Tierra-Firme (1579-81), which was edited in part (1867), as stated elsewhere[870] by José F. Ramirez, and after an interval completed (1880) by Prof. Gumesindo Mendoza, of the Museo Nacional,—the perfected work making two volumes of text and an atlas of plates. Both from Tobar and from Duran some of the contemporary writers gathered largely their material.[871]

SAHAGUN.

After a lithograph in Cumplido’s Mexican edition of Prescott’s Mexico.

We come to a different kind of record when we deal with the Roman script of the early phonetic rendering of the native tongues. It has been pointed out that we have perhaps the earliest of such renderings in a single sentence in a publication made at Antwerp in 1534, where a Franciscan, Pedro de Gante,[872] under date of June 21, 1529, tells the story of his arriving in America in 1523, and his spending the interval in Mexico and Tezcuco, acquiring a knowledge of the natives and enough of their language to close his epistle with a sentence of it as a sample.[873] But no chance effort of this kind was enough. It took systematic endeavors on the part of the priests to settle grammatical principles and determine phonetic values, and the measure of their success was seen in the speedy way in which the interpretation of the old idiograms was forgotten. Mr. Brevoort has pointed out how much the progress of what may be called native literature, which is to-day so helpful to us in filling the picture of their ancient life, is due to the labors in this process of linguistic transfer of Motolinfa,[874] Alonzo de Molina,[875] Andrés de Olmos,[876] and, above all, of the ablest student of the ancient tongues in his day, as Mendieta calls Father Sahagún,[877] who, dying in 1590 at ninety, had spent a good part of a long life so that we of this generation might profit by his records.[878]

Coming later into the field than Duran, Acosta, and Sahagún, and profiting from the labors of his predecessors, we find in the Monarchia Indiana of Torquemada[879] the most comprehensive treatment of the ancient history given to us by any of the early Spanish writers. The book, however, is a provoking one, from the want of plan, its chronological confusion, and the general lack of a critical spirit[880] pervading it.

It is usually held that the earliest amassment of native records for historical purposes, after the Conquest, was that made by Ixtlilxochitl of the archives of his Tezcucan line, which he used in his writings in a way that has not satisfied some later investigators. Charnay says that in his own studies he follows Veytia by preference; but Prescott finds beneath the high colors of the pictures of Ixtlilxochitl not a little to be commended. Bandelier,[881] on the other hand, expresses a distrust when he says of Ixtlilxochitl that “he is always a very suspicious authority, not because he is more confused than any other Indian writer, but because he wrote for an interested object, and with a view of sustaining tribal claims in the eyes of the Spanish government.”[882]