The fate of the remaining parts of the manuscript was for a while uncertain. Rich, in 1832, said that books xxi. to xxviii., which were in the printer’s hands at Oviedo’s death, were not recovered, while he knew of manuscript copies of books xxix. to xlviii. in several collections. Irving says he found a copy of the unprinted parts in the Colombina Library at Seville. Harrisse (Notes on Columbus and Bibl. Am. Vet., no. 207) says the manuscript was scattered, but was brought together again after some vicissitudes. Another statement places it in the Casa de la Contratacion after Oviedo’s death; whence it was transferred to the Convent of Monserrat. Meanwhile sundry manuscript copies were taken. (Cf. Notes on Columbus, p. 17.) In 1775 the publication of it was ordered by Government; but it was not till 1851-1855 that the Real Academia de la Historia at Madrid issued the fifty books, complete in four volumes folio, under the editing of José Amador de los Rios, who added to the publication several maps, a bibliography, and the best Life of Oviedo yet written. (Cf. Sabin, vol. xiv. no. 57,990; the set is worth about $20. See further, Brunet, iv. 299; Ternaux, no. 46; Panzer, vii. 124; Stevens, Nuggets, ii. 2,067.) Ternaux had already, in 1840, published in French, as a Histoire de Nicaragua (in his second series, vol. iii.) thirteen chapters of book xlii.

There was an Italian traveller in the Spanish provinces between 1541 and 1556 who, while he thought that Las Casas mistook his vocation in attempting to administer a colony, bears evidence to the atrocities which Las Casas so persistently magnified. This wanderer was a Milanese, Girolamo Benzoni, who at the early age of twenty-two had started on his American travels. He did not altogether succeed in ingratiating himself with the Spaniards whom he encountered, and perhaps his discontent colored somewhat his views. He was not much of a scholar, yielded not a little to credulity, and picked up mere gossip indeed, but of a kind which gives us much light as to the conditions both of the Europeans and natives. (Cf. Field, Indian Bibliography, no. 117; Bancroft, Central America, ii. 232; Admiral Smith’s Introduction to the Hakluyt Society edition.) After his return he prepared and published—prefixing his own likeness, as shown here in fac-simile—the results of his observations in his Historia del Mondo Nuovo, which was issued at Venice in 1565. It became a popular book, and spread through Europe not only in the original Italian, but in French and Latin versions. In Spanish it never became current; for though it so greatly concerns that people, no one of them ventured to give it the help of a translation into their vernacular; and as be had not said much in praise of their American career, it is not altogether strange.

The bibliography of the book merits explanation. It is treated at length in Sabin’s Dictionary, vol. ii. no. 4,791, and in the Studi biog. e bibliog. della Società Geografica Italiana, i. 293 (1882). The original Italian edition, La Historia del Mondo Nuovo, laqual tratta dell’ Isole & Mari nuovamente ritrovati, & delle nuove Citta da lui proprio vedute, per acqua & per terra in quattordeci anni, was published at Venice in 1565. There are copies in Harvard College, Cornell University, and the Carter-Brown libraries. Cf. Rich (1832), no. 43—£1 1s. 0d.; Leclerc (1878), no. 59—120 francs; A. R. Smith (1874), £2 2s. 0d.; Brinley, no. 10; Carter-Brown, i. 253; Huth, i. 132; Field, Indian Bibliography, no. 117; Sparks, no. 240; Stevens (1870), no. 171. A second Italian edition—Nuovamente ristampata... con la giunta d’alcune cose notabile dell’Isole di Canaria—was issued at Venice in 1572. Cf. Rich (1832), no. 49, £1 1s. 0d.; Carter-Brown, i. 289; Stevens, no. 172; Muller (1877), no. 285; Sunderland, no. 1,213; H. C. Murphy, no. 2,838; Huth, i. 132; J. J. Cooke, nos. 219, 220.

The first Latin edition Novæ Novi Orbis Historiæ, translated by Urban Chauveton (who added an account of the French expedition to Florida), was published at Geneva in 1578; followed by a second in 1581; a third in 1586, with Lery’s book on Brazil added; others in 1590 (no place); 1598 and 1600 (Geneva); (Coloniæ Allobrogum), 1612, with three other tracts; and at Hamburg in 1648. Besides these the Latin version appeared in De Bry, parts iv., v., and vi., printed at Frankfort in 1592, 1593, 1594, 1595, and at Oppenheim in 1617. Cf. Carter-Brown, i. 318, 338, 365; ii. 123, 629; Stevens, Nuggets, 2,300; Bibl. Hist., no. 173-174; Muller (1872), nos. 78, 79; (1877), 287; Sunderland, no. 1,214; Cooke, nos. 218, 222; Pinart, no. 97; Huth, i. 132; Field, p. 119. There are copies of the 1578 edition in the Boston Public and Harvard College libraries.

The French editions were issued at Geneva in 1579 and 1589. The notes are different from those of the Latin editions; and there are no notes to book iii., as in the Latin. Cf. Carter-Brown, i. 326; Cooke, no. 221; Court, no. 32.

There are two German versions. The first was by Nicholas Höniger, and was printed at Basle, in 1579, as Der Newenn Weldt. It was reissued, with tracts of Peter Martyr and others, in 1582. The version of Abel Scherdigers was issued at Helmstadt in 1590, 1591, again at Frankfort in 1595, and at Wittenberg in 1606. There were in addition some later imprints, besides those included in De Bry and in Saeghman’s Voyagien. Cf. Rich, no. 61; Carter-Brown, i. 344, 388, ii. 44, 917; Muller (1872), nos. 80, 1880, (1877), 286.

The first Dutch edition appeared at Haarlem in 1610; there was an abridged issue at Amsterdam in 1663. Cf. Tiele, nos. 276, 277; Muller (1872), nos. 81, 82; Carter-Brown, ii. 97.

Purchas gave an abstract in English; but there was no complete English version till Admiral Smith’s was published by the Hakluyt Society in 1857. This has fac-similes of the cuts of the 1572 edition; and De Bry also followed the early cuts.