[543] Harrisse (Bibl. Amer. Vet., no. 87) describes it from a copy in the British Museum which is noted in the Grenville Catalogue, p. 764, no. 6,535. D’Avezac, in 1867, noted, besides the Grenville copy, one belonging to the Marquis Gino Capponi at Florence, and Varnhagen’s (Waltzemüller, p. 45; Peignot, Répertoire, p. 139; Heber, vol. vi. no. 3,848; Napione, Del primo scopritore del nuovo mondo, 1809, p. 107; Ebert, Dictionary, no. 27,542; Ternaux, no. 5). Harrisse in 1872 (Bibl. Amer. Vet., Additions, p. xxiv), added a fourth copy, belonging to the Palatina in Florence (Biblioteca Nazionale), and thinks there may have been formerly a duplicate in that collection, which Napione describes. The copy described by Peignot may have been the same with the Heber and Grenville copies; and the Florence copy mentioned by Harrisse in his Ferdinand Colomb, p. 11, may also be one of those already mentioned. The copy which Brunet later described in his Supplément passed into the Court Collection (no. 366); and when that splendid library was sold, in 1884, this copy was considered its gem, and was bought by Quaritch for £524, but is now owned by Mr. Chas. H. Kalbfleisch, of New York. The copies known to Varnhagen in 1865 were—one which had belonged to Baccio Valori, used by Bandini; one which belonged to Gaetano Poggiale, described by Napione; the Grenville copy; and his own, which had formerly belonged to the Libreria de Nuestra Señora de las Cuevas de la Cartuja in Seville. The same text was printed in 1745 in Bandini’s Vita e lettere di Amerigo Vespucci, and in 1817 in Canovai’s Viaggi d’Americo Vespucci, where it is interjected among other matter, voyage by voyage.
[544] There was also a French edition at Antwerp the same year, and it was reprinted in Paris in 1830. There were editions in Latin at Antwerp in 1556, at Tiguri in 1559, and an Elzevir edition in 1632 (Carter-Brown, vol. i. no. 211).
[545] Cf. Varnhagen, Le premier voyage, p. 1.
[546] Bandini, p. xxv; Bartolozzi, Recherche, p. 67.
[547] Santarem dismisses the claim that Vespucius was the intimate of either the first or second Duke René. Cf. Childe’s translation, p. 57, and H. Lepage’s Le Duc René II. et Améric Vespuce, Nancy, 1875. Irving (Columbus, app. ix.) doubts the view which Major has contended for.
[548] Varnhagen, ignorant of Lud, labors to make it clear that Ringmann must have been the translator (Amerigo Vespucci, p. 30); he learned his error later.
[549] See the chapters of Bunbury in his History of Ancient Geography, vol. ii., and the articles by De Morgan in Smith’s Dictionary of Ancient Biography, and by Malte-Brun in the Biographie universelle.
[550] See Vol. IV. p. 35, and this volume, p. 112.
[551] Cf. D’Avezac, Waltzemüller, p. 8; Lelewel, Moyen-âge, p. 142; N. F. Gravier, Histoire de la ville de Saint-Dié, Épinal, 1836. The full title of D’Avezac’s work is Martin Hylacomylus Waltzemüller, ses ouvrages et ses collaborateurs. Voyage d’exploration et de découvertes à travers quelques épîtres dédicatoires, préfaces, et opuscules du commencement du XVIe siècle: notes, causeries, et digressions bibliographiques et autres par un Géographe Bibliophile (Extrait des Annales des Voyages, 1866). Paris, 1867, pp. x. 176, 8vo. D’Avezac, as a learned writer in historical geography, has put his successors under obligations. See an enumeration of his writings in Sabin, vol. i. nos. 2,492, etc., and in Leclerc, no. 164, etc., and the notice in the Proceedings of the American Antiquarian Society, April, 1876. He published in the Bulletin de la Société de Géographie de Paris, 1858, and also separately, a valuable paper, Les voyages de Améric Vespuce au compte de l’Espagne et les mesures itinéraires employées par les marins Espagnols et Portugais des XVe et XVIe siècles (188 pp.).
[552] They bear the press-mark of the St.-Dié Association, which is given in fac-simile in Brunet, vol. ii. no. 316. It is also in the Carter-Brown Catalogue, i. 33, and in the Murphy Catalogue, p. 94.