Estsánigo Among the women tin four iskágo ends of nights, till basahatsilágo they talked about it tsĭ′ni. they say. Tín Four iskáʻ ends of nights apĭ′nigo in the morning názditse as they were rising ĭnté there tsĭ′ni, they say, haádze to the east hatísi something lakáigo white taigánil it appeared tsĭ′ni; they say; andĭ′ta besides sadaádze to the south ĕltóʻ also taigánil it appeared tsĭ′ni; they say; naakoné again here inádze to the west ĕltóʻ also taigánil it appeared tsĭ′ni; they say; andĭ′ta besides náhokosdze to the north ĕltóʻ also taigánil it appeared tsĭ′ni. they say. Dsĭl Mountains ahyénaʻaʻ rising up around náhalĭni like silín it stretched tsĭ′ni; they say; tatobĭtáʻhazani. without opening. Toʻahyéĭntsil Water all around tsĭ′ni; they say; ttobĭtyĭó, water not to be crossed, tatódĭzaatego not to be climbed ahyéĭntsĭlin flowed all around tsĭ′ni. they say. Táako At once tahadĭltél they started tsĭ′ni. they say.

Ahyéĭltégo They went around in circles nihiziĭlté thus they went tsĭ′ni; they say; yabiĭlté they went to the sky tsĭ′ni. they say. Dĭlkógo. It was smooth. Táado Thence tan down ĭndazdéti they looked tsĭ′ni; they say; toʻ water ĭ′ndadĭltlayengi; where it had risen; toʻ water toahotéhida nothing else there tsĭ′ni. they say. Nité There kondé from here la one haznolán stuck out tsĭ′ni; they say; tsi head dotlĭ′z blue léi; it had; hatsotsí he called to them tsĭ′ni; they say; “Kónne,” “In here,” tsĭné, he said, “haádzego “to the eastward ahótsala” a hole” tsĭ′ni. they say. Akónne In here ooĭlté they went entering tsĭ′ni; they say; bĭnakáʻ through it ĭlté they went tsĭ′ni they say; bagándze to the upper surface hasté they came out tsĭ′ni. they say. Dotlĭ′zeni The blue one Hastsósidĭneʻ Swallow People ati′nla belonged to tsĭ′ni. they say. Hastsósidĭneʻ Swallow People kéhatil lived there tsĭ′ni. they say. Hogánin The houses togólgo rough (lumpy) naznĭ′l, scattered around, tsĭ′ni; they say; háhosiʻ a great many yiláʻ were placed tsĭ′ni. they say. Bĭlathádze Toward their tops dahatsózgo; they tapered; áde from that yahadáhaztsaʻ gave entrance an opening tsĭ′ni. they say. Háhosiʻ A great many dĭnéʻ people altsí collected kotgá together tsĭ′ni. they say. Háalahazlín They crowded together tsĭ′ni. they say.

276. SONG OF ESTSÁNATLEHI.

Aieneyá. (No meaning.)

Eó eá aiá ahèea aía eeeaía ainá. (A meaningless prelude twice repeated.)

I.

1. Yéinaĕzgạni Nayénĕzgạni saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)

2. Kạt Now Bĭtéelgĕti Téelgĕt saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)

3. Tsĭ′da Truly la one bĭdzái his lung saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)

4. Dĭnéʻ People nahostlĭ′di. are restored. Saʻ For me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)