4. Dĭnéʻ People nahostlĭ′di. are restored. Saʻ For me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)
IV.
1. Kạt Now Tsówenatlehi Tsówenatlehi saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)
2. Bĭnáye Bĭnáye Tsagáni Aháni saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)
3. Tsĭ′da Truly la one bĭnái his eye saʻ for me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)
4. Dĭnéʻ People nahostlĭ′di. are restored. Saʻ For me niyĭ′nigi, he brings, yeyeyéna. (meaningless.)
In line 1, stanza I., Nayénĕzgạni is changed to Yéinaĕzgạni, and in line 1, stanza IV., Bĭnáye Aháni is changed to Bĭnáye Tsagáni. Nahostlĭ′di in the last line of each stanza is rendered here “restored,” but the more exact meaning is, not that the original people are called back to life, but that others are given in place of them. This verb is used if a man steals a horse and gives another horse as restitution for the one he stole.
277. SONG OF NAYÉNĔZGẠNI (NAYÉNĔZGẠNI BĬGĬ′N).
I.
Atsé Atsé Estsán Estsán Nayénĕzgạni Nayénĕzgạni yihaholnĭ′z, began to tell her of,