NOTES.

126. In preparing the notes the author has usually limited himself to such matters as he believes he only can explain, or such as, at least, he can explain better than any one else. In a few cases he has given information on subjects not generally known and not easily to be investigated. The temptation to wander into the seductive paths of comparative mythology, and to speculate on the more recondite significance of the myths, had to be resisted if the work were to be kept within the limits of one volume. Resemblances between the tales of the Navahoes and those of other peoples, civilized and savage, ancient and modern, are numerous and marked; but space devoted to them would be lost to more important subjects. Again, many of the readers of this book may be prepared, better than the author, to note these resemblances.

SHAMANS.[16]

127. So much has been said against the medicine-men of the Indians by various writers, who accuse them of being reactionaries, mischief-makers, and arrant deceivers, that the writer feels constrained to give some testimony in their favor,—in favor, at least, of those he has met among the Navahoes; he will not speak now for other tribes.

128. There are, among the Navahoes, charlatans and cheats who treat disease; men who pretend to suck disease out of the patient and then draw from their own mouths pebbles, pieces of charcoal, or bodies of insects, claiming that these are the disease which they have extracted. But the priests of the great rites are not to be classed with such. All of these with whom the writer is acquainted are above such trickery. They perform their ceremonies in the firm conviction that they are invoking divine aid, and their calling lends dignity to their character. They interfere little with the political affairs of the tribe.

Fig. 31. Hatáli Natlói.

129. Smiling Chanter.—It is a source of great regret that a better likeness cannot be presented of Hatáli Natlói than that shown in [fig. 31]. It is reproduced from a painting which was copied from a dim kodak photograph. His name may be translated Smiling Chanter, or Smiling Doctor; an angry or unpleasant expression is never seen on his face. He is also called Hatáli Pahozóni, which may be translated Happy or Good-natured Chanter. He is a priest of the klédzi hatál, or night chant. He would be considered a man of high character in any community. He is dignified, courteous, kind, honest, truthful, and self-respecting. But his dignity is not of the pompous kind. He has a keen sense of humor, makes an excellent joke, and is a good mimic; but, for all his fun, he is neither vulgar nor unkind. He never begged from the author, and never made a bargain with him in advance for his services, or named a price for them when he was done. He always took the greatest pains to explain everything, and, after the writer had been duly initiated into the mysteries of his order, he withheld nothing. To him we are indebted for the story of Natĭ′nĕsthani.

130. Tall Chanter.[Figure 32] represents an aged priest named Hatáli Nĕz, or Tall Chanter. He was the first who could be persuaded to explain to the author the ceremonies or relate the rite-myths; but when he set the example, others were found to follow. He also is a priest of the night chant. Of late years he has become unpopular as a shaman, owing to an increasing irritability of temper; but he exhibits no envy of his more popular rivals. He perhaps has a better knowledge of the legends than any other man in the tribe. Before he would confide any of his secrets to the author he said: “The chanters among the Navahoes are all brothers. If you would learn our secrets you must be one of us. You must forever be a brother to me. Do you promise this?” He has ever since addressed the author as Sitsĭ′li, “My younger brother,” and has in turn been called Sinái, “My elder brother.”