[CLI.] Lough Lein, the Lakes of Killarney.
[CLII.] Greenan, a summer-house; a house in a bright, sunny spot.
[CLIII.] The gigantic race of the Fena had all passed away, and Erin was now inhabited by people who looked very small in Oisin's eyes.
[CLIV.] Glenasmole, a fine valley about seven miles south of Dublin, through which the river Dodder flows.
[CLV.] I translated this tale fifteen years ago (as mentioned in Preface, [page xiii]) from two Royal Irish Academy MSS., 23. N. 15 and 23. M. 50; and I subsequently made some modifications after I had an opportunity of consulting the more correct text of the Book of Fermoy. This last text has since been published, with literal translation, by Dr. Whitley Stokes, in the Revue Celtique (Jan. 1893). After comparing my somewhat free version with Dr. Stokes's close translation, I have not thought it necessary to make any changes.
A few of the adventures in this tale are identical with those described in the Voyage of Maildun: the description of these I have omitted here. Lochan, Enna, and Silvester, the chief characters in this extraordinary fiction, are historical: they were saints of the primitive Irish church, and lived in the sixth century.
[CLVI.] Brugaid, a sort of local officer who maintained a large establishment as keeper of a house of public hospitality. See my "Short History of Ireland," p. 57.
[CLVII.] Chess-playing was a favourite amusement among the ancient Irish.
[CLVIII.] Cairderga: original Caer-derg, red berry.
[CLIX.] Erenach, the holder or impropriator of a church and its lands: usually a layman.