The metrical arrangement of this poem into strophes with a constant refrain is very unusual in the poetry of the Anglo-Saxons, though it is common among their Scandinavian kinsmen. This fact has led some scholars to believe that we have here a translation from the Old Norse. Professor Gummere, however, makes a good case against this assumption.
The first three strophes refer to the widely known story of Weland, or Wayland, the Vulcan of Norse myth. The crafty king, Nithhad, captures Weland, fetters him (according to some accounts, hamstrings him), and robs him of the magic ring that gives him power to fly. Beadohild, Nithhad’s daughter, accompanied by her brothers, goes to Weland and has him mend rings for her. In this way he recovers his own ring and his power to fly. Before leaving he kills the sons of Nithhad, and, stupefying Beadohild with liquor, puts her to shame.]
To [Weland] came woes and wearisome trial,
And cares oppressed the constant earl;
His lifelong companions were pain and sorrow,
And winter-cold weeping: his ways were oft hard,
5 After Nithhad had struck the strong man low,
Cut the supple sinew-bands of the sorrowful earl.
That has passed over: so this may depart!
[Beadohild] bore her brothers’ death