It would be a mistake, however, to conclude that the poems are convention and nothing more. A sympathetic reading will undoubtedly show many high poetic qualities. Serious and grave these poems always are, but they do express certain of the darker moods with a sincerity and power that is far from commonplace. At times they give vivid glimpses of the spirit of man under the blighting influence of the “dark ages.” After reading these poems, we come to understand better the pessimistic mood of the author of [The Wanderer] when he says,
All on earth is irksome to man.
And we see how the winsome meadows of the land of the [Phœnix] must by their contrast have delighted the souls of men who were harassed on every side as our ancestors were.
All of these distinguishing features of Old English poetry—the regular alliterative meter, the frequent parallelisms, the “kennings,” and the general dark outlook on life will be found illustrated in the poems selected in this book. They cover the entire period of Old English literature and embrace every “school.”
The order in which the poems are printed is in no sense original, but is that followed in most standard textbooks. Naturally such artificial divisions as “Pagan” and “Christian” are inexact. The “pagan” poems are only largely pagan; the “Christian” predominatingly Christian. On the whole, the grouping is perhaps accurate enough for practical purposes, and the conformity to existing textbooks makes the volume convenient for those who wish to use it to supplement these books.
In addition to the poems, four short prose passages referred to by most historians of the literature have been included so as to add to the usefulness of the volume.
In the translation of the poems the original meaning and word-order has been kept as nearly as modern English idiom and the exigencies of the meter would allow. Nowhere, we believe, has the possibility of an attractive alliteration caused violence to be done to the sense of the poem.
The best diction to be used in such a translation is difficult to determine. The temptation is ever present to use the modern English descendant of the Anglo-Saxon word, even when it is very archaic in flavor. This tendency has been resisted, for it was desired to reproduce the effect of the original; and, though Old English poetry was conventional, it was probably not archaic: it was not out of date at the time it was written. Since the diction of these poems was usually very simple, it has been the policy of the translators to exclude all sophisticated expressions, and to retain words of Germanic origin or simple words of Latin derivation that do not suggest subtleties foreign to the mind of the Old English poet.
The texts used as a standard for translation are indicated in the introductory notes to the different poems. Whenever a good critical edition of a poem has been available, it has been followed. Variations from the readings used in these texts are usually indicated where they are of any importance. In the punctuation and paragraphing of the poems, the varying usage of the different editors has been disregarded and a uniform practice adopted throughout.
Following these principles, the translators have attempted to reproduce for modern English readers the meaning and movement of the Old English originals. It is their earnest hope that something of the fine spirit that breathes through much of this poetry will be found to remain in the translation.