‘Strolling so happy down Bethnal Green,’

Who? Why,

‘This gay youth you might have seen,’

You see, ‘seen,’ ‘green?’ Then you would naturally meet some one. I met Tompkins. I wanted a word to rhime with ‘seen’ and ‘green,’ so I gave Tompkins a young lady:—

‘Tompkins and I with his girl between.”

I had written ‘Harry’ at first, but it was too prosaic, so I changed it to Tompkins, which sounded funnier. Then I thought of the elections, and the rest followed easily. What more natural than that we should fall out, and that Tompkins should hand me ‘two lovely black eyes’? That is how it grew. Here is the original which I wrote coming home in the train.” And Mr. Coborn produced a little black-covered note-book, every page of which was covered with writing. Songs and scraps of dialogue and bits of street conversation which Mr. Coborn will introduce into his patter. “I have sung it about one thousand times in English, French, and German,” and the popular comic gave me some samples. He is not a polyglottist, but he has a quick ear, and his accent is pronounced to be marvellous. Here are the French and German renderings:—

“Deux beaux yeux noirs,

Oh ciel! quel horreur,

Seulement pour dire a quelqu’un qu’il a tort

Deux beaux yeux noirs.”