When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks out to sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales by singing; he brings in a small whale which hears him; he comes to where Kuloskap is. Kuloskap was then very big; he tests it; he treads on it on its back; it begins to sink. Then he sends it off.
Again he sings; again there comes a big female whale. This one can carry him well; she takes him over to Yarmouth. Then she sees shallow water; she is very much afraid when it gets shoal; she fears she may run aground. This is just what Kuloskap wanted, so as not to get wet. As she goes along, the whale asks him: "Has the land become visible?" He lies to her; he says: "No." Then once more she asks: "Has the land become visible?" "No, indeed. The land shows itself like a bowstring." That is to say a bow or a pesimkw(?). He says to her: "The land is still far off."
Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the water where they are in the sand; they sing: "Throw him into the water and drown him." These clams would kill him; however, the whale does not understand. She says to her rider: "What are the clams singing?" He replies: "Quickly, quickly, go quickly with him as (fast) as you can go." Then Whale goes like a thunderbolt. Then she runs aground.
Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you kill me; never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not fear, my grandmother, not anything shall you suffer; again shall you swim in the sea." So he pushes with his bow on the head of the whale. She started off to where it is deep.
Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says: "Grandson, have you not a stone pipe and its tobacco?" He gives her his pipe and he lights it. Whale rejoices; she goes away continually smoking.
Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak.
V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes.
Neke pi‛tce nikaniu el-eyit Kuloskap ulwig'nuk widcikematcihi; nikt'k m'siu pil'wi weyusis'k; w'madceptakon w'siwiwi en w'madcephekwalan teki-te Uktakumkuk, meskowat nipaiyu; eli petciye Nimakw'sowes n'kotokano. W'matcephan k'tci‛kok w'ketonkalin; w'milan w'kispeson w'skinosis'l. Nit milan pilwapiyowâk'n. K'matc n'to-wihu-ketonke.
Nit-li petciye wespasa‛kiwik Ka‛kagus w'nimial Nima‛kwsowesul et'li-pastolit wiyus wikek. Ni-te nekseyiu p'sentakw't m'siu seksoltin; it'muk: "kis-wedc'wauso Kuloskap." M'si-te wen k'sēuse wikek; w't-askowa‛ton metcinen naka-te-na petciye. Nit-lo nimiyat suksoltilin tahalo-te ma‛tekweswuk naka ela‛tit k'tci-puswul. Kuloskap etutci-memhowelmet, ip'dc'l wul'mato naka w'ketmakelkeskin naka w't-enhel-temwan.