As regards rhyme, there is no use of such rhyming as characterises our own verse; and this may partly depend on the structure of the Japanese language. Japanese words are not composed of letters as they are with us, but of syllables; every consonant is associated with all the vowels. Thus the words are compounded of a larger number of elements than with us, but each ends in one of the five vowels or in n. The elements are ka, ki, ko, ta, ti, tu, te, to, and so on. This will at once be evident if we examine a few words of romanised Japanese. For example, the first line of the play Tamura is Hina no myakoji hedate kite.

In the utai, though there is no terminal rhyming, there is sometimes a tendency to repeat the same syllable more than once in a phrase, with the deliberate intention of accentuating it.

Concerning the Difficulties of Translation

Only half-a-dozen of the complete and portions of a few others have been translated into English from all the many Japanese originals that are available. But this is scarcely surprising. In translating any of the there are two supreme difficulties to be encountered. The first depends on the organic remoteness of the Japanese language from our own, which is common to any translation from the Japanese; and the second is the peculiar difficulty of translating the utai because the exact meaning of many portions of them is disputed even by Japanese authorities, and then even where the meaning may be clear to a Japanese expert the compression of the language is so great that it cannot literally be rendered into a European language. From a French or German, even from a Russian original, a literal translation is comprehensible even if it is not beautiful in English. A literal English translation from a Japanese original is arrant nonsense. The Japanese language is not merely unlike ours; the whole mode and order of the thought upon which it is founded is on an entirely different plan from our own. The more conscientious the translator the greater his difficulty. It is easy enough to translate “O yasumi nasai” as “good-night,” but how are we to say in English what it really means, i. e. approximately “honourably deign to take rest,” without appearing remote and stilted? And that is just a simple little common phrase; when the Japanese to be translated is contorted and coruscated with “pillow words” and “pivot words,” with a phrase from an old classical poem of which the reader is supposed to know the whole, and cannot “see the point” unless he does so, what is the translator to do? But suppose, further, that a couple of the words are the subject of learned controversy, as is frequently the case, is it likely two translations will coincide?

Concerning the Translations of others, as well as those in this Book

There are three principal lines that a much-to-be-pitied translator may take. (1) He may give up in despair any attempt at being literal. He belongs, let us say, to the school that think it best to translate “O yasumi nasai” as “good-night.” He has this pre-eminent virtue that he will give us at least a version which can be read as English. And there is much to be said for this mode of treatment. (2) On the other hand, a great contrast to translator No. 1 is he who desires to give a literal version of the Japanese, and who does not care in the least whether it sounds smooth and finished in English. (3) Then there is the last, and perhaps the most misguided of all, who cares a great deal to convey the true Japanese impression and also tries to polish and round off the English so that it may not appear too stilted or too rough, but may convey to the English reader something of the true spirit of the Japanese without always diverting his attention to some peculiarity of the rendering’s bodily form. As I myself have endeavoured to supply the third type of translations, I may be allowed to enlarge a little on the attitude of mind of one making the attempt.

M. Bergson, in his inimitable book on laughter, says, “Where lies the comic element in this sentence, taken from a funeral speech and quoted by a German philosopher: ‘He was virtuous, and plump’? It lies in the fact that our attention is suddenly recalled from the soul to the body.” The sudden intrusion of the body, particularly the imperfect or ill-managed body, is the source of most of the comic element in human life.

Hence, recognising this fatal pitfall, I have felt it essential to make the body of my translations as little irritating and noticeable as possible, while at the same time preserving, as far as the language will allow, complete truthfulness to the spirit of the original. All my sympathies are with the translators in class No. 2, and were our universe not organised in the humorous way that M. Bergson has pointed out, I should have ranked myself with them, and attempted to give only a literal rendering of the Japanese. But such translations never allow us for a moment to forget the English body of the original Japanese spirit, because the body they give it is out of joint, abnormal in our eyes, and therefore it absorbs our attention or renders ridiculous the hints it conveys that the spirit it encloses may have aspired to soar.

Let me illustrate by quotation—