[62] The following list, which only selects the more prominent collections, will suffice to show that Popular Tales have a literature of their own:—Sanscrit. The Pantcha Tantra, “The Five Books”, a collection of fables of which only extracts have as yet been published, but of which Professor Wilson has given an analysis in the Transactions of the Asiatic Society, vol. I, sect. 2. The Hitopadesa, or “Wholesome Instruction”, a selection of tales and fables from the Pantcha Tantra, first edited by Carey at Serampore in 1804; again by Hamilton in London in 1810; again in Germany by A. W. von Schlegel in 1829, an edition which was followed in 1831 by a critical commentary by Lassen; and again in 1830 at Calcutta with a Bengali and English translation. The work had been translated into English by Wilkins so early as 1787, when it was published in London, and again by Sir William Jones, whose rendering, which is not so good as that by Wilkins, appeared after his death in the collected edition of his works. Into German it has been translated in a masterly way by Max Müller, Leipzig, Brockhaus, 1844. Versions of these Sanscrit collections, the date of the latter of which is ascribed to the end of the second century of the Christian era, varying in many respects, but all possessing sufficient resemblance to identify them with their Sanscrit originals, are found in almost every Indian dialect, and in Zend, Arabic, Persian, Hebrew, Greek and Turkish. We are happy to be able to state here that the eminent Sanscrit scholar, Professor Benfey of Göttingen, is now publishing a German translation of the Pantcha Tantra, which will be accompanied by translations of numerous compositions of the same kind, drawn from unpublished Sanscrit works, and from the legends current amongst the Mongolian tribes. The work will be preceded by an introduction embracing the whole question of the origin and diffusion of fables and popular tales. The following will be the title of Prof. Benfey’s work: “Pantcha Tantra. Erster Theil, Fünf Bücher Indischer Fabeln, Märchen, and Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt, mit Anmerkungen and Einleitung über das Indische Grundwerk und dessen Ausflüsse, so wie über die Quellen und Verbreitung des Inhalts derselben. Zweiter Theil, Übersetzungen und Anmerkungen.” Most interesting of all for our purpose is the collection of Sanscrit Tales, collected in the twelfth century of our era, by Somadeva Bhatta of Cashmere. This has been published in Sanscrit, and translated into German by Hermann Brockhaus, and the nature of its contents has already been sufficiently indicated. We may add, however, that Somadeva’s collection exhibits the Hindoo mind in the twelfth century in a condition, as regards popular tales, which the mind of Europe has not yet reached. How old these stories and fables must have been in the East, we see both from the Pantcha Tantra and the Hitopadesa, which are strictly didactic works, and only employ tales and fables to illustrate and inculcate a moral lesson. We in the West have got beyond fables and apologues, but we are only now collecting our popular tales. In Somadeva’s time the simple tale no longer sufficed; it had to be fitted into and arranged with others, with an art and dexterity which is really marvellous; and so cleverly is this done, that it requires a mind of no little cultivation, and a head of more than ordinary clearness, to carry without confusion all the wheels within wheels, and fables within fables, which spring out of the original story as it proceeds. In other respects the popular tale loses in simplicity what it gains in intricacy by this artificial arrangement; and it is evident that in the twelfth century the Hindoo tales had been long since collected out of the mouths of the people, and reduced to writing; in a word, that the popular element had disappeared, and that they had passed into the written literature of the race. We may take this opportunity, too, to mention that a most curious collection of tales and fables, translated from Sanscrit, has recently been discovered in Chinese. They are on the eve of publication by M. Stanislas Julien, the first of Chinese scholars; and from the information on the matter which Professor Max Müller has kindly furnished to the translator, it appears that they passed with Buddhism from India into China. The work from which M. Julien has taken these fables, which are all the more precious because the Sanscrit originals have in all probability perished,—is called Yu-lin, or “The Forest of Comparisons”. It was the work of Youen-thai, a great Chinese scholar, who was President of the Ministry of justice at Pekin in the year 1565 of our era. He collected in twenty-four volumes, after the labour of twenty years, during which he read upwards of four hundred works, all the fables and comparisons he could find in ancient books. Of those works, two hundred were translations from the Sanscrit made by Buddhist monks, and it is from eleven of these that M. Julien has translated his Chinese Fables. We need hardly say that this work is most anxiously expected by all who take an interest in such matters. Let it be allowed to add here, that it was through no want of respect towards the memory of M. de Sacy that the translator has given so much prominence to the views and labours of the Brothers Grimm in this Introduction. To M. de Sacy belongs all the merit of exploring what may be called the old written world of fable. He, and Warton, and Dunlop, and Price, too, did the day’s work of Giants, in tracing out and classifying those tales and fables which had passed into the literature of the Aryan race. But, besides this old region, there is another new hemisphere of fiction which lies in the mouths and in the minds of the people. This new world of fable the Grimms discovered, and to them belongs the glory of having brought all its fruits and flowers to the light of day. This is why their names must ever be foremost in a work on Popular Tales, shining, as their names must ever shine, a bright double star in that new hemisphere. In more modern times, the earliest collection of popular tales is to be found in the Piacevoli Notte of John Francis Straparola of Caravaggio, near Milan, the first edition of which appeared at Venice in 1550. The book, which is shamefully indecent, even for that age, and which at last, in 1606, was placed in the Index Expurgatorius, contains stories from all sources, and amongst them nineteen genuine popular tales, which are not disfigured by the filth with which the rest of the volume is full. Straparola’s work has been twice translated into German, once at Vienna, 1791, and again by Schmidt in a more complete form, Märchen-Saal, Berlin, 1817. But a much more interesting Italian collection appeared at Naples in the next century. This was the Pentamerone of Giambattista Basile, who wrote in the Neapolitan dialect, and whose book appeared in 1637. This collection contains forty-eight tales, and is in tone, and keeping, and diction, one of the best that has ever appeared in any language. It has been repeatedly reprinted at Naples. It has been translated into German, and a portion of it, a year or two back, by Mr. Taylor, into English. In France the first collection of this kind was made by Charles Perrault, who, in 1697, published eight tales, under a title taken from an old Fabliau, Contes de ma mère L’Oye, whence comes our “Mother Goose”. To these eight, three more tales were added in later editions. Perrault was shortly followed by Madame D’Aulnoy (born in 1650, died 1705), whose manner of treating her tales is far less true to nature than Perrault’s, and who inserts at will, verses, alterations, additions, and moral reflections. Her style is sentimental and over-refined; the courtly airs of the age of Louis XIV predominate, and nature suffers by the change from the cottage to the palace. Madame d’Aulnoy was followed by a host of imitators; the Countess Mürat, who died in 1710; Countess d’Auneuil, who died in 1700; M. de Preschac, born 1676, who composed tales of utter worthlessness, which may be read as examples of what popular tales are not, in the collection called Le Cabinet des Fées, which was published in Paris in 1785. Not much better are the attempts of Count Hamilton, who died in 1720; of M. de Moncrif, who died in 1770; of Mademoiselle de la Force, died 1724; of Mademoiselle l’Heritier died 1737; of Count Caylus, who wrote his Féeries Nouvelles in the first half of the 18th century, for the popular element fails almost entirely in their works. Such as they are, they may also be read in the Cabinet des Fées, a collection which ran to no fewer than forty-one volumes, and with which no lover of popular tradition need trouble himself much. To the playwright and the story-teller it has been a great repository, which has supplied the lack of original invention. In Germany we need trouble ourselves with none of the collections before the time of the Grimms, except to say that they are nearly worthless. In 1812-14 the two brothers, Jacob and William, brought out the first edition of their Kinder-und Haus-Märchen, which was followed by a second and more complete one in 1822: 3 vols., Berlin, Reimer. The two first volumes have been repeatedly republished, but few readers in England are aware of the existence of the third, a third edition of which appeared in 1856 at Göttingen, which contains the literature of these traditions, and is a monument of the care and pains with which the brothers, or rather William, for it is his work, even so far back as 1820, had traced out parallel traditions in other tribes and lands. This work formed an era in popular literature, and has been adopted as a model by all true collectors ever since. It proceeded on the principle of faithfully collecting these traditions from the mouths of the people, without adding one jot or tittle, or in any way interfering with them, except to select this or that variation as most apt or beautiful. To the adoption of this principle we owe the excellent Swedish collection of George Stephens and Hylten Cavallius, Svenska Folk-Sagor og Aefventyr, 2 vols. Stockholm 1844, and following years; and also this beautiful Norse one, to which Jacob Grimm awards the palm over all collections, except perhaps the Scottish, of MM. Asbjörnsen and Moe. To it also we owe many most excellent collections in Germany, over nearly the whole of which an active band of the Grimm’s pupils have gone gathering up as gleaners the ears which their great masters had let fall or let lie. In Denmark the collection of M. Winther, Danske Folkeeventyr, Copenhagen, 1823, is a praiseworthy attempt in the same direction; nor does it at all detract from the merit of H. C. Andersen as an original writer, to observe how often his creative mind has fastened on one of these national stories, and worked out of that piece of native rock a finished work of art. Though last not least, are to be reckoned the Scottish stories collected by Mr. Robert Chambers, of the merit of which we have already expressed our opinion in the text.
[63] After all, there is, it seems, a Scottish word which answers to Askepot to a hair. See Jamieson’s Dictionary, where the reader will find Ashiepattle as used in Shetland for a “neglected child”; and not in Shetland alone, but in Ayrshire, Ashypet, an adjective, or rather a substantive degraded to do the dirty work of an adjective, “one employed in the lowest kitchen work”. See too the quotation, “when I reached Mrs. Damask’s house she was gone to bed, and nobody to let me in, dripping wet as I was, but an ashypet lassy, that helps her for a servant.”—Steamboat, p. 259. So again Assiepet, substantive “a dirty little creature, one that is constantly soiled with ass or ashes”.
[64] The Sagas contain many instances of Norsemen who sat thus idly over the fire, and were thence called Kolbitr, coalbiters, but who afterwards became mighty men.
[65] Moe, Introd. Norsk. Event.