The temptation is strong to quote just here several parallel passages from Davidson’s very literal translation and from this Winsted version. We will give one, for the sake of the contrast.

“Returning Aurora now illuminates the earth with the lamp of Phœbus, and has chased away the dewy shades from the sky, when Dido, half-frenzied, thus addressed her sympathizing sister:

Sister Anna, what dreams terrify and distract my mind! What think you of this wondrous guest who has come to our abode? In mien how graceful he appears! In manly fortitude and warlike deeds how great! I am fully persuaded, (nor is my belief groundless,) that he is the offspring of the gods. Had I not been fixed and steadfast in my resolution never to join myself to any in the bonds of wedlock, since my first love by death mocked and disappointed me, I might, perhaps, give way. Anna, since the death of my unhappy spouse Sichæus, since the household gods were stained with his blood, shed by a brother, this stranger alone has warped my inclinations, and interested my wavering mind. I recognize the symptoms of my former flame. But he who first linked me to himself, hath borne away my affection. May he possess it still, and retain it in the grave. (Liber Quartus. Ibid.)

Next day the sun rose at the proper time,

And much improved the Carthaginian clime,

When thus her sister Anna she addressed:

“Sister, my nights are full of wild unrest:

This nice young man that’s now a-stopping here

To my affections is a-growing dear;

Celestial is his origin I know,—