By long residence and close application Sahagun acquired a complete mastery of [the Nahuatl tongue]. He composed his celebrated Historia de las Cosas de la Nueva España primarily in the native language, and from this original wrote out a Spanish translation, in some parts considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was published in Spanish by [Lord Kingsborough] and [Bustamente], and in .
So far as I know, the only complete copy of [the Nahuatl original] now in existence is that preserved in the [Bibliotheca Laurentio-Mediceana] in Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored, illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another [Nahuatl MS]. of Sahagun’s history in the private library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, and of which I published a collation in the Mémoires de la Sociétè Internationale des Américanistes, for that year. It is incomplete, embracing only the first six books of the Historia, and should be considered merely as a borrador or preliminary sketch for the Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the preparation of the present volume, as not only affording another reading of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the hymns the following remarks, which are also found in the printed copies, near the close of the Appendix of the Second Book of the Historia:—
[Lord Kingsborough] says in a note in his voluminous work on the Antiquities of Mexico that [this portion of Sahagun’s text was destroyed by order of the Inquisition], and that there was a memorandum to that effect in the Spanish original in the noble writer’s possession. This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun intimates in the passage quoted above that he had made none, on account of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it strictly according to the original MS., leaving its correction to those who will make use of it.
The Florentine MS. has five [colored illustrations] of the divinities, or their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably copied from the [native hieroglyphic books] in which, as we learn from Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by one of the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this brief introduction I submit it to those who will have the patience and skill to unravel its manifold difficulties.
Rig Veda Americana.