[The compound in v. 10, nauhxiuhtica, “after four years,” appears to refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for four years] and after that returned to the terrestrial [Paradise],—the palace of Tlaloc. (See my paper, The Journey of the Soul, in Proceedings of the Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, 1883.)
[IV. Teteuynan ycuic.]
- [Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy ayyaa.]
- [Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.]
- [Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.]
- [Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.]
- [Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo, ayyaa.]
- [Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.]
- [Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn auicacopa acatl xamontoca.]
- [Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, yeua mimichan.]
Var. 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
[Gloss.]
- Q.n., in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
- Q.n., in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
- Q.n. In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
- Q.n., in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
- Q.n., in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
- Q.n., in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y yollo y yeua tonan tlaltecutli.
- Q.n., auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
- Q.n., in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
[Hymn to the Mother of the Gods.]
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, [who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise].
- Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright butterfly.
- Ho! she is our mother, [goddess of the earth], she supplies food in the desert to the wild beasts, and causes them to live.
- Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality toward all flesh.
- And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes.