‘The Ḳur-án being the Muslims’ rule of faith and practice, it is no wonder its expositors and commentators are so very numerous; and it may not be amiss to take notice of the rules they observe in expounding it.

‘One of the most learned commentators distinguishes the contents of the Ḳur-án into allegorical and literal. The former comprehends the more obscure, parabolical, and enigmatical passages, and such as are repealed or abrogated; the latter, those which are plain, perspicuous, liable to no doubt, and in full force.

‘To explain these severally in a right manner, it is necessary, from tradition and study, to know the time when each passage was revealed, its circumstances, state, and history, and the reasons or particular emergencies for the sake of which it was revealed. Or, more explicitly, whether the passage was revealed at Mekka or at Medina; whether it be abrogated, or does itself abrogate any other passage; whether it be anticipated in order of time or postponed; whether it be distinct from the context or depend thereon; whether it be particular or general; and lastly, whether it be implicit by intention, or explicit in words.

‘By what has been said, the reader may easily believe that this book is held by the Muslims in the greatest reverence and esteem. The more strict among them dare not touch it without being first washed or legally purified; which lest they should do by inadvertence, they sometimes write these words of the book itself on the cover or label, “None shall touch it but they who are purified.” They read it with great care and respect, never holding it below their girdles. They swear by it, consult it in their weighty occasions, carry it with them to war, inscribe sentences from it on their banners, sometimes adorn it with gold and precious stones, and knowingly suffer it not to be in the possession of any person of a different persuasion. It is the foundation of their education; and the children in the schools are taught to chant it, and commit the whole of it to memory.


BOOKS,

In reading a large number of works bearing upon the subjects of this Introduction, I have remarked a curious freedom of quotation in most of the writers. I find the same sentence, or at least the same thought, repeated in several books without any reference to the author who first put it forth. Each writer seems to have studied his predecessors with such minuteness that he can quote their very words, but he does not appear to remember whence the words came. When a thought has once been perfectly expressed, it were a ridiculous vanity to seek to frame it in different words, and so far it is undoubtedly wise to make use of the best of what has preceded us; nevertheless, it is well to acknowledge our debt. Yet thoughts, and even phrases, impress themselves on the memory till one unconsciously comes to appropriate them as his own; and this, I doubt not, is the cause of much of the plagiarism I have noticed. It is extremely probable that I have been guilty of the same sin. I have crowded my pages with marks of quotation, sometimes with foot references, sometimes without (for the student of the subject will know where to look for them), but it is quite likely that I have often unconsciously used another’s phrase or metaphor without rendering thanks. So I now append a list of the principal European books I have used, and beg once and for all to record my indebtedness to their writers. The original Arabic authorities will dispense with my acknowledgments, and the catalogue of them would not assist the English reader who wishes to proceed further in the study of the subject, for whom this list may prove useful.

Burckhardt, J. L. Notes on the Bedouins and Wahábys. 2 vols. 1831.

Deutsch, Emanuel. Literary Remains. 1874.