Taking out the fetish again, Otʻhegwenhda asked it, “Is the work all finished now?” “Yes,” said the fetish; “all the trails are clear. Now you can go to the end of the southern trail. Perhaps you may find your brother there. If you do, treat him as you did your father.” Immediately he started toward the south. When he reached the end of the trail, he could see nothing; but he searched until at last he found a rock with an opening in it. Entering this opening, he went down into the ground, looking around very closely. It was dark, and he thought, “There may be more skeletons here, but I must go on.” At last he came to a room. There was no fire in it; only plenty of light. He saw also another room, on entering which he found three of his brothers—the eldest and the two next to him. The eldest called out: “Oh, my brother! are you here? You would better run away. The skeleton will come soon.” “Oh! I will kill it,” he said. “My brother, I do not think you can live if you stay here,” the elder brother continued. “I have come to take you away,” answered Otʻhegwenhda. “We can not walk,” answered the three brothers; “the skeleton has eaten our flesh.” On looking at them, he saw that their limbs were bare bones. After he had rubbed them with his spittle, they were covered with flesh as before, and his brothers were well and strong again. Thereupon he said: “I want you to start home now. I will go to find our other brothers.”

The three brothers now went home. When their mother saw them, she began to cry, thinking they were ghosts, and, seizing a club, she drove them out. They found their father, who was very glad to see them, and they sat down on the rocks with him.

Otʻhegwenhda, now returning to the crossing, went along the eastern trail to the end. There he saw nothing and wondered whence Ganiagwaihegowa came. At last he noticed an opening in the ground, and, entering it, he went down. It was very dark within. “There must be a skeleton here,” thought he, looking around. Going farther, he came to a room in which was abundant light from rotten wood all around. Farther on he came to a second room, in which were three of his brothers too weak to move, all their flesh having been eaten away. Having brought flesh to their limbs by means of his spittle, he [[384]]sent them home. Their mother, thinking that they were ghosts, cried; then she drove them out to the rocks, where they found their father and brothers.

Otʻhegwenhda now went along the northern trail until he came to a small opening, where he stopped a moment. At this time a whirlwind came straight upon him, causing him to run to the shelter of a great maple tree near by. In a short time he heard the sound of a blow on the other side of the tree. Looking toward the spot, he saw an Onwi (Winged Snake) lying dead, for coming in the whirlwind, it had struck the tree and in this way had been killed. The boy now went to the edge of the opening, where he heard the noise caused by a second great whirlwind. “I shall die this time surely,” thought he, as he saw a multitude of winged snakes borne by the whirlwind. Again as he stood behind a tree, they rushed far beyond. Thereupon he ran to the other side of the opening. Presently the whirlwind of snakes[334] came back; this time he lay down on the roots, on the opposite side of the tree, until the snakes rushed by and far away. Now, putting the fetish on his hand, it stood up alive; he asked, “What am I to do with these snakes that are chasing me?” “Oh! make a large fire across their trail,” was the reply. Gathering boughs and sticks into a great pile, he set fire to the western end of it, saying to the wind, “Oh, my grandfather! send a breeze on the western end of this pile.” His grandfather heard him, and soon there was a mighty fire. When well kindled, he said, “Let the breeze be still.” Immediately it died out. Very soon the snakes came on again in the whirlwind, and rushing into the fire, every one was killed.

Now free, Otʻhegwenhda hurried along the northern trail again until he came to a second one leading toward the northeast. Once more taking out the fetish, he asked, “Which way shall I go?” “North,” was the answer. So he went on. Soon he saw a trail going toward the northwest, but he kept straight on his own trail to the end. At first he saw nothing there, but after a long search he found an opening near a birch tree which stood at the end of the trail. On entering, he came to a room in which an old man sat smoking. “What can that old man be doing,” thought he. Presently the old man straightened up, saying: “I am weak this morning. It seems to me somebody is around here. I thought the man who guarded the opening said the Hongak family were all dead.” Raising his head, the old man looked, and as he looked, his eyes seemed to stand out from his head. At length he saw the boy, to whom he said: “My nephew, I am glad you have come to visit me. I am going to try whether I can find what luck (or orenda) you have. So saying, he shook a rattle made of Dagwanoenyent, saying sáwa. [[385]]“No,” said Otʻhegwenhda, “I will try your orenda or magic power.” “Oh, no! I will try first,” said the old man, whose name was Dewaqsentʻhwûs (Flea). Thereupon they disputed until they came to blows. Throwing down the rattle, the old man struck the boy with one hand. Immediately the old man’s arm fell off; he struck with the other hand, whereupon the other arm fell off. Then he kicked at the youth with one leg, and that broke off; he kicked with the other leg, which likewise dropped off. The old man was now merely head and body. The arms and the legs tried to get back into their places, but Otʻhegwenhda rushed around to push them away, and shot an arrow through the old man. Immediately the arrow, taking root, became a small tree. Though fastened to the earth, the old man tried to bite Otʻhegwenhda, but the moment he did so, his head flew off. The boy pounded the body to bits. Jumping and dancing around, he said, “Oh! my uncle is all in pieces.” In the old man’s lodge he found a second room, in which were the last three of his brothers, who were as weak and wretched as were the others. These he cured in like manner and sent home. Their mother drove them out of the lodge, whence they went and sat down on the rocks with their father and six brothers.

After his brothers had gone home Otʻhegwenhda, taking out the fetish, asked it, “Is there anything on the northeastern trail?” “Not much. Still you will save some people, if you go there,” was the reply. “Is there trouble in the northwest?” the youth asked. “Yes; but not very much,” was the answer. Keeping on to the end of the northwestern trail, Otʻhegwenhda found a lodge without a door, at which he thought, “How can I get into this lodge?” Peeping through a crack, he saw within an old woman of the Onweaunt people, who was singing, “Otʻhegwenhda is coming, Otʻhegwenhda is coming.” “Well, she knows I am here,” thought the boy. Presently, saying, “I will go out and play,” she went into a small but very deep lake, called Dyunyudenodes, also Dedyoendjongoqden,[335] going way down into the water. After a while her tail appeared moving around in a circle on the water. As the lake was very small she was near the shore. The boy saw on the tail two small objects like fins, which in rubbing against each other made music. After the old woman had played a while, she started to come out. Seeing the boy, she said, “My grandson, do not kill me; I never killed any of your people.” “If you give me something, I won’t kill you,” answered the boy. “Well, I will give you one of these points on my tail;” and taking off one, she said, “Keep this; it is good to find out your luck with.” “What shall I do when I want to use it?” asked the youth. “Put it under your head when you go to sleep; you will have a dream, and the dream will tell you what you want to know,” she replied. [[386]]

Now the boy went home with the old woman. On entering her lodge and looking around, he saw an opening in the ground; going through this, he found a great many people almost dead. To these he said, “My friends, I have come to help you, so you may live a little longer.” Having spat on his hands, he rubbed each one of them, whereupon all were well straightway, and went out into the open air. He asked all where they came from and told them what direction to take to go home. One said, “I came from Hetgen Tgastende.” There were ten with him; they were Donyonda people. “Go toward the southwest for five days,” the youth told him. Another said, “We came from Gawenogowanenne.” “Go westward five days’ journey,” he ordered. Twenty followed him; they were Teqdoon people. A third person said, “We came from Dyoenhdanódes;” these were Díhdih people.[336] “Go toward the northeast,” he directed them. A fourth person said, “We live in Dyonondadenyon;[337] our chief’s name is Honigonowanen.” These were Djoqgweani[338] people. Otʻhegwenhda said: “I must go to pay you a visit. You have twenty days’ journey before you.”

All went home. When they were gone, Otʻhegwenhda went back to the old woman, whom he asked, “Why did you shut up these people?” “I did not shut them up,” she replied. “Well, they were in your lodge,” he continued. “Yes, but my husband, who is a man-eater, did it,” she responded. “Does he live here? What is his name?” he asked. “He lives on another trail,” she replied; “his name is Dewaqsentʻhwûs (the Weeper, or Flea).” The boy, laughing, asked, “Was that old man your husband? Oh! I killed him some time ago.” “Are you sure?” “Yes,” he said. “Well, then I am glad. I never liked him. Your people are safe now, for you killed the man who always hunted them.” The boy said, “I will let you live this time, but I will kill you if you ever chase my people.”

Otʻhegwenhda now went on the northeastern trail until he came to a lodge in which he heard singing in a very low voice: “The youngest son of Hongak is going all over the world. We wish he would come to visit us.” Then the song ceased, and a woman’s voice said, “I feel worse this morning.” “Let us go out and play and feel well,” answered the man’s voice. Coming out, with the boy following them, they went to some white flints as large as a lodge. Picking up one of these stones, the woman threw it into the air. It fell on her head but did not hurt her a bit. Then she threw it to the man who, having caught it, threw it back. Thus they played some time until the woman said, “Let us go home.” “Very well,” answered the man. Otʻhegwenhda hurried on before them. After they had entered the lodge, the man said: “It seems as though some one were here. I will go and look outside.” On going out and finding the boy, he said, “My grandson, what are you doing here?” [[387]]The youth replied, “I have come just to visit you.” “Come inside then,” was the response. “Otʻhegwenhda has come,” said the man to his wife, who turned, saying: “My grandson, I am glad you have come. We have been waiting for a long time to see you. Now we will tell you why we wish you to be powerful. We know that you have killed the man-eater, Dewaqsentʻhwûs, and the skeletons of Tsodiqgwadon and Ganiagwaihegowa. There are many people under our lodge and we want you to free them.” At one corner of the room was an opening through which the boy passed into a second very large room, in which he found a multitude of people without flesh and almost dead. He rubbed them with spittle, thus curing them, after which he brought them out. “Now,” said he, “you are all free and need have no further fear, for the evil people are all dead.” He then asked all where they came from. One party, the Djoñiaik people, said they came from Diogegas he Tgawenonde (Hickory Point). “You go southward fifty days,” he told them; and they went. The second party, the Gaisgense people, said they came from Gendowane (Great Meadow). “You go toward the southeast,” he told them. A third party, the Djagwiu people, said they came from Gahadowane (Great Forest). “You go toward the southeast,” he told them. A fourth party, the Ogenhwan people, said they came from Diodonhwendjíagon (Broken Land). A fifth party, the Gwaqgwa people, said they came from Hehdon dyóondaien (Juneberry Tree Grove). “Go directly westward a day and a half,” was the command. A sixth party, the Guro[339] people, said that they came from Nitgendasédyea (Beyond the Narrow Opening). “You travel toward the south five days’ journey,” he said. Three were left who did not remember at first where they came from. Then they said, “We think that the old people called the place we came from Steep Opening.” “Then you go northeastward,” said the youth. Otʻhegwenhda was left there alone. The man and woman who had been guarding the people just liberated now thanked him; they, too, were then free from Dewaqsentʻhwûs, the man-eater, who, being master of the skeletons, had forced them all to work for him in capturing and confining people for him to eat. “Now,” said Otʻhegwenhda, “let all the trails disappear. Trails are not to be made across the world to deceive people.” Thereupon the trails all vanished.

Then the youth went to his own lodge, where he found his father and his nine brothers, sitting on a great flat stone. “Oh!” said the youth, “why do you not go inside where my mother is?” Hagowanen answered, “Your mother drove us out.” Otʻhegwenhda, going into the lodge, asked: “Mother, what have you done? Are you not glad that I brought my father and brothers back?” “Did you find and bring them home?” asked his mother. “Yes, I did,” he replied. Then the woman was sorry. She invited them in, and they came into [[388]]the lodge and all were happy. After he had been home a while Otʻhegwenhda said to his family: “I must visit my friends, the Djoqgweani in Dionondadenion. It is not far from here,” he said. They had to let him go and do what he liked, for he possessed the most potent orenda.