At last she reached the settlement in which lived the wicked four women, the mother and her three daughters. She was surprised to see a short distance away the lodge she was seeking. She stood there for a moment, listening very intently for any sounds that she [[755]]might be able to hear from the lodge. She was greatly surprised to hear her husband therein weeping; she recognized his voice. At once she rushed forward to the side of the lodge, and peering through the crevices in its bark walls she was surprised to see Doädanegeñ standing there weeping as he was being tortured with fire. The mother stood there holding a basket in her hands, at the same time drawing brands out of the fire, with which they touched their victim around the ears, causing him to weep. The tears which he shed were wampum beads, which were caught on a buckskin spread out on the ground for the purpose. Then the old woman would gather the beads into her basket.

His wife saw this taking place—a provoking sight—and without any thought of what was going on and regardless of any fear as to consequences she rushed into the lodge and, seizing her husband, drew him out of the lodge. As soon as they had come out she called in a loud voice: “Hither do ye come, you brave ones, my own guardian beings, ye small humming birds.” And they two, wife and husband, quickly ran around the lodge, the wife shouting exultingly, “Let no person whatsoever escape from the lodge, no matter how great a wizard he or she may be; let the top and the bottom and the sides of the lodge be closed up, and let the lodge become red hot. Have courage, my guardian beings, have courage.” These came to her aid, making the sound dauñʻʹ while they worked. Suddenly the lodge burst into flames, and then the imprisoned women wept—the unfortunate mother and her daughters. Slowly the sounds they made in their frantic efforts to escape died away to silence.

Then the young wife said to her husband, “Now, let us go to our home.” So they started; but the husband could scarcely walk because he had been so cruelly tortured. Finally they reached the lake, whereupon the young wife said, “Hither do thou come to give us aid, thou the great leech, as thou art called.” Just then they saw it make its appearance above the water in the middle of the lake. It was not long before it came up to the place where they two were standing. Then the young woman said to it, “Do you help us two, for we are to be pitied, my husband and myself. He is named Doädanegeñ, a famous name. We two will mount on your back, so now make a straight course for the place whence we two have departed.” The great leech, obeying the young woman’s command, bore them across the lake to their own shore. Then the young woman gratefully thanked it, saying, “I am thankful, and I make my acknowledgments to you for aiding us. Now you are again free.”

So husband and wife returned to their home whence they had gone on this adventure. When they had arrived near the lodge the young man overheard his uncle weeping within it. He heard him singing his lamentation, “Oh, my nephew! my nephew, my nephew, [[756]]10 years will be the limit of my mourning for you. It will be 10 years before I will give you up.” In addition to this he sat near the fire and was engaged in dipping up with a paddle burning coals and hot ashes, which he poured on the top of his head. He had, indeed, already burned or scorched off all the hair. The nephew found him only half alive. When the nephew entered the lodge he said tenderly, “Oh, my uncle! I have now returned home.” But the wretched old man would not cease his weeping and self-humiliation. Then the nephew grasped the old man, saying, “Oh, my uncle! I have now returned home. It is I, Doädanegeñ, who have returned home.” The aged uncle, recognizing his nephew, whom he believed dead, exclaimed, “Wuʼʹ! Is it indeed you? I am thankful that you have returned home. Do not hereafter go to distant places. You must remain at home with us. You can hunt in places which are not far from here, because now the time is at hand when this elder one of your wives is about to become a mother, so you must be near her.”

This is the story of Doädanegeñ. This is the end of the story.

[[Contents]]

138. The Legend of Doäʻdaneʹgĕⁿʼ and Hotkwisdadegĕⁿʼʹă

Hodinoⁿʹsōt Their (an.) lodge stands giʼʹoⁿʻ it is said. neʼʹ That (it is) neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ hayāʹsoⁿ he is called, is named neʻʹ the hagĕⁿʹdjĭ. he, the old one. Dāʹ So neʼʹ that (it is) nāʹeʻ truly (of course) neʻʹ the haksăʼʹgõwā, he, the youth, large child, neʼʹ that (it is) neʻʹ the hauñwâⁿʹdĕⁿʼ his nephew Tkwisdadegĕⁿʼʹăʻ Tkwisdadegĕⁿʼʹăʻ (i.e., Hotkwisdadegĕⁿʼʹăʻ) (i.e., Hotkwisdadegĕⁿʼʹăʻ) neʻʹ the neʼʹ that hayaʹsoⁿ. he is called. is named. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now, (then) giʼʹoⁿʻ, it is said, yadōʹwäs they two (n.) kept hunting neʼʹ that (it is) neʻʹ the yadădīʹwâⁿdĕⁿʼ. they two (an.) uncle and nephew. Agwasʹ Verily, Indeed, skĕñʹnoⁿʼ, (it) peace giʼʹoⁿʻ, it is said, yĕñnoⁿʻʹdoñnyoⁿʻ they two (an.) kept on thinking deniʼdyoⁿʼʹsʻhoñ. two they two (an.) dwelt together. Dāʹ So, diawĕⁿʼʹoⁿʻ constantly, oʼʹwāʼ it meat (n.) hodīʹgoⁿ they (masc. pl.) it-ate. neʻʹ the yadădīʹwâⁿdĕⁿʼ they two (an.) uncle-nephew (are). Agwasʹ Verily, awĕñnotgäʹdeʼ it pleasant (is) heʹõñweʻ there where deniʼdyoⁿʼʹsʻhoñ. two they two (an.) lived, dwelt together Neʹ There in that place khoʻ and deʼgatgăʼʹhoʻ not anywhere (nowhere) soñʹgāʼ some one (an.) deʼenâñʹgeʼ. not one (an.) dwells.

Agwasʹ Verily, Indeed, oʼyoʹnisʻheʼt, it remained long, was long time, giʼʹoⁿʻ, it is said, neʼʹhoʻ (there) thus niyoʼʹdĕñ, so it (n.) state was, oʹnĕⁿʻʻ now (then) giʼʹoⁿʻ, it is said, neʻʹ the hagĕⁿʹdjĭ he, the old one wāiʹĕñʼ, he it said, “Hīʹwâⁿdĕⁿʼ, “Oh, my nephew, oʹnĕⁿʻ now, then hEʻʹoñweʻ there where hoʼʹseʻ thither thou go hīʹgĕñ that it-is diyogoñʹwandeʼ. there it-lunate-stream-washed bluff (is). Neʼʹhoʻ There hĕⁿsaʹdyĕñʼ thither thou wilt seat thyself [[757]] ĕnsadauⁿʻdiʹyos-khoʻ, will-thy ear fine make (it)-and, ăʹdĭʼgwăʻ whatsoever waiʻʹ of course ĕⁿsāʹoñk wilt thou-it hear hăʼʹgwĭs̆dĕⁿʼ.” something.” Gădōʹgĕñ It-certain is hăʼʹgwĭsdĕⁿʼ something ĕⁿsāʹoñk wilt thou-it-hear hᴇʹoñweʻ there where hĕⁿsiʼdyoñʹdāk.” there wilt thou be abiding.”

Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now, (then) giʼʹoⁿʻ, it is said, waaʻʹdĕñdĭʼ he started, departed, neʻʹ the Hotkwisdadegĕⁿʼăʻ Hotkwisdadegĕⁿʼăʻ neʼʹhoʻ there wăʼheʼʹ thither he went hᴇʹoñweʻ there where dyogoñwanʹdeʼ. there it-lunate-stream-washed bluff (is) Dāʹ So deʼaonisʻheʼʹoñʼ not it was a long time oʹnĕⁿʻ, now (then) giʼʹoⁿʻ, it is said, neʼʹhoʻ there wăāʹyoⁿʼ. did he arrive. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now (then) giʼʹoⁿʻ, it is said, neʼʹ That (it is) gwāʹ, only, waiʻʹ, truly, dăgasʹnyeʼt thence it spoke neʻʹ the oʼōʹwāʼ,” owl,” giʼʹoⁿʻ, it is said, waiʹᴇ̆ñʼ did he-it say neʻʹ the hauñwâⁿʹdĕⁿʼ his-nephew neʻʹ the Hotkwisdadegĕⁿʼʹăʻ. Hotkwisdadegĕⁿʼʹăʻ.