Then the old woman made another fishhook and it caught on the fleeing canoe, and again the young man and the young woman felt the canoe going backward. Again the youth said, “Turn the canoe over again and you will find the fishhook.” So she did this, and taking one of the white chert stones, she struck and again broke the old woman’s fishhook. Once more the canoe went forward, and the old woman pulled on the line, which suddenly gave way, whereupon she said derisively, “Yeʹʼhe![2] Nevertheless I shall kill you both.”

Then she made another fishhook and, going to the shore of the lake, she cast the line again toward the canoe, to which it became fast. Again the young man said to his young companion, “Overturn the canoe and there you will find the fishhook.” This she did quickly and, seizing a white chert stone, struck the fishhook a blow which broke it. This was the last of the three stones which the young man had told her to bring with her. They had now arrived at a point near the mainland.

The old woman now resorted to drinking up[3] the water of the lake, and as she drew in the water the canoe started back toward her. When they drew near the young man, the son of Dagwanoenyent, seizing a knife, ripped the old woman’s body in two and she died. Then the two turned their canoe around and soon reached the mainland.

They went together to the place where stood the lodge of the young man’s mother, who was an elderly woman of the Dagwanoenyent people. Near the lodge stood a large hollow stump, in which the young man concealed his wife for the time being, and then he alone went to the home of his mother. When he entered the lodge his mother’s pets, some wolves, began to howl. The young man reprimanded them, saying, “Djisʹnen! [Oh, stop it!] you miserable dogs,” and, seizing a club, he struck them several blows, whereupon they fled under the old woman’s couch. The old woman said, “They smell you, verily, for you smell like a human being.” The young man replied, “Oh, pshaw! You know, indeed, that I have been in places where human beings live;” he continued, saying, “I am not certain what your mind would think if I should marry a woman, a person of the human race.” The old woman said, “Aha! Certainly, I suppose. Where is she now?” The young man replied, “Over yonder, a short distance.” Then the old woman said, “It is well. In what place is she?” She went out of doors and her son pointed, [[79]]saying, “Yonder, in that stump.” Going to the place, the old woman took her daughter-in-law out of the stump, and they two went into the lodge of the Dagwanoenyent woman, and then the wolves began to bark (howl). The young man scolded them, saying, “it is disagreeable. You wretched dogs! you wolves!” Thereupon these domestic animals ceased and went under the bed.

Some time after this the young woman proved to be pregnant, and in the fullness of time she gave birth to male twins. It was not long before the twins were quite large.

Then the old woman, their grandmother, said, “Let there be made for them sticks—lacrosse sticks for playing ball.” This was done and they began to play ball. Again their grandmother said, “Perhaps it is time that there should be made also bows and arrows;” and she added, “Now, you two must continue to shoot at this thing,” and she gave them a raccoon’s foot, taken from the bundle which she kept hidden away. And the two did shoot at it in great glee, and this continued for some time.

Then the old woman, their grandmother, said to them, “Do not ever go toward the north. It will be dangerous for you.” But one of the boys said, “Let us go there.” So they went there. Now in that northern place there stood a very large and tall pine tree; in its top rested the nest of a Dagwanoenyent, who was an old man. As soon as the two boys arrived directly under the nest the old man shouted, “Yeʹʼhe! I have detected you two, my grandchildren.” Then this disobedient little boy in reply said, “So be it. What then shall happen?” Now it is reported that this old Dagwanoenyent answered, “Would you two be willing that it should rain, and that the raindrops should be mixed with spears (darts).” “Certainly,” replied this boy, and immediately he with his twin brother crawled far under a rock lying not far away, where they concealed themselves.

Verily, it did rain and the raindrops were mingled with darts. As soon as this rainstorm ceased each of the boys picked up a spear, and then they started for the home of their grandmother, where they soon arrived. The boy said, “He shall suffer for this.” His grandmother saw the spear or dart that he had. The boy continued, “Tomorrow, he himself in his turn shall suffer for this. I in my turn shall detect this, my grandfather.”

Next morning, when daylight came the boys started. When they had arrived near the tree the boy requested a mole to assist him, and it complied with his request. The two boys entered its body and it carried them unobserved to the place where stood the tree. Then the boy came forth and, leaping up, shouted, “Yeʹʼhe! Grandfather, I have detected you, Yeʹʼhe!” The old man asked, “What shall it be that shall happen?” The boy said in reply, “Would you be willing that it do so (it is hard to tell what you would think about it, [[80]]should it rain fire).” The old man said, “Ho! Certainly, I can do nothing about it. Come then, so be it.” And the boy shouted, saying, “Let it rain fire,” and at once it began to rain fire.

Then the boy hid himself with his brother under the rock. In a very short time the body of the old man took fire and the dead Dagwanoenyent fell down there. Then the boy and his twin brother went home again to their grandmother. Now the younger of the twins began to relate what had taken place on their journey. He said that his elder brother, the other twin, had killed Dagwanoenyent. The old woman said, “Now he was, indeed, my elder brother”; and she wept and kept saying, “You two have killed my elder brother.”