Then the boy replied: “That is all right, for it will not prevent me from going after the tobacco, and then you shall be able to smoke. At all events, I will go after the tobacco; I will start tomorrow.” Early the next morning he started on his perilous journey toward the place where the tobacco could be found.
In time he arrived at the place where the first obstacle barred his way, the Pine Tree having the magic power (orenda); this he found had been transformed into a hickory tree. After looking at it for some time, he finally rushed past it just as it was, although he boastingly exclaimed, “It shall not fall on me.” And truly when he had got beyond the tree he stopped and found that not a thing had touched him.
Continuing his course, finally he came to the spot where the two Rattlesnakes stood guard over the pathway. Going into the bushes which surrounded the path, to hunt for two chipmunks, he killed two. Returning to the two Rattlesnakes, he gave a chipmunk to each, saying, “You must not in any manner enchant me. I recompense [[83]]you with these chipmunks for the favor I ask of you.” Seizing the proffered chipmunks, the Rattlesnakes began to swallow them.
Starting onward again in his journey, the boy continued his course until startled by seeing the two Sʻhagodiyoweqgowa standing in the narrow opening of the great rock. Going into the forest, he procured some lichens, which he cut up. Making his way to the place where the two Sʻhagodiyoweqgowa were standing, he said to them, “Do not enchant me; for this favor I will recompense you with this tobacco,” and, casting it to them, they received it, and he passed them and kept on his journey.
He had gone a long distance when he came to the place at which the two Blue Herons were on guard on the farther bank of the river, at the end of the log-crossing. Immediately he went along the river a short distance and then began fishing; soon he took two fish. Returning to the spot where the two Herons were, he said to them, “You must not give the alarm, for I will recompense you with these fish for the favor which I ask of you”; he gave each a fish and then passed on.
Not far from there he came to the tree on which the entire dried skin of a woman hung. For a moment he stood there and then he said, “Come hither, thou mole; I am hungry (wearied).” Then the mole came forth from out of the ground and the boy said to it, “I am entering your body and I want you to go along beneath the surface of the ground and come out directly under the place where that woman’s skin hangs yonder.” So he entered the body of the mole, which went along at once under the surface of the ground. When it reached the place where stood the tree it came out directly under the woman’s skin. Then the boy came out of the body of the mole and, addressing the dried skin of the woman, said, “You must not tell that I am here. Do me this favor and I will recompense you with wampum.” Then he went into the forest and peeled off some slippery elm bark, which he formed into cylinders resembling wampum; placing these in his pouch he returned to the spot where the woman’s dried skin hung. When he arrived there he said to the dried skin, “Now, I am bringing you a wampum belt,”[6] and he attached the belt to the tree beside which she then stood, as he had requested her to descend from her usual position.
Again entering the mole, the boy went to the lodge, into which he went without anyone knowing of his presence; no one of the Seven Sisters nor their Mother knew of his entrance into their lodge. There he found a kettle of hominy seasoned with the flesh of the bear (gannyaʹgwai-geon owa ne shaʹgat), which he began to eat. But he was surprised to hear a voice coming out of the fire say, Odegwiyo hodekhoni. Then the old woman said, “This is certainly provoking: it is perhaps true that Odegwiyo has indeed come into the lodge.” At once she got her war club, with which she furiously struck the burning [[84]]fire a blow, saying that it was probable Odegwiyo was concealed therein, as the voice issued from the fire. Just then the boy was greatly surprised to hear outside of the lodge the voice of the dried woman’s skin singing, “I have detected (out-eyed) Odegwiyo.”
The old woman shouted to her daughters, “Have courage, my children, and do your duty,” and then she derisively added, “Odegwiyo, you indeed have courage,” signifying her contempt for the orenda, or magic power, of the boy. Her children rushed out of the lodge, each one carrying her war club, and they sought for the boy outside of the lodge, but could find no trace of him. When they had about given up trying to find him, the dried-skin figure of the woman again began to sing, “Verily, I have told a falsehood”; and the old woman answered, “Forsooth, this is discouraging,” and struck the dried skin of the woman a terrible blow. The empty skin flew away, alighting on the top of another and larger tree.
In the meantime the boy got possession of the tobacco and at once went out of the lodge, carrying it in a band which he had around his neck. He had not gone far when the old woman said, “I have been saying this for a long time. Now, Odegwiyo is yonder indeed carrying away the tobacco.” They pursued him for some distance, but as he had outwitted them and had shown them that he possessed as powerful orenda as they had, if not greater, they soon gave up the chase. [Text incomplete.]