I heard young Falisava say:
“I’ll have no ancient greybeard, nay!
A sprightly beardless youth for me.”
An aged man the maiden heard,
He shaves his long and snowy beard,
And paints his chin like ebony:
To Falisava then he goes—
“My heart! my soul! my garden rose!
A beardless youth is come for thee.”
And then she listen’d—they were wed—
And to the old man’s home they sped.
Then twilight came, and evening’s shade—
And said the old man to the maid:
“Sweet Falisava! maiden fair!
Our bed beside the stove prepare,
And the warm feather-mattress bear”—
The maiden heard—the maiden went,
And gather’d flowers of sweetest scent—
Of sweetest scent and fairest hue,
Which on the old man’s bed she threw,
And like a strong-wing’d eagle then
Flew to her father’s home again.
MAHOMMEDAN TALE.
Who is mourning there in Glamotz’s fortress?
’Tis the Vila—’tis an angry serpent?
’Tis no Vila—’tis no angry serpent!
’Tis the maid Emina there lamenting—
There lamenting, for her woe is grievous!
Lo! the Ban the maiden hath imprison’d—
Hath imprison’d her, and will baptize her;
But Emina never will be faithless—
From the white-wall’d tower will fling her rather.
Thus the unbelieving Ban address’d she:
“Unbelieving Ban! a moment tarry,
While I hasten to the upper story.”
And she hasten’d to the upper story;
Look’d around her from the white-wall’d fortress:
In the distance saw her father’s dwelling—
Saw the white school where she pass’d her childhood.
“O my father’s home! my poor heart’s sorrow!
School of childhood! once that childhood’s terror!
Many a day of weariness and sorrow
Did thy small-writ lessons give Emina.”
Then she wrapp’d her snowy robes around her—
Thought not of the band that bound her tresses,
And she flung her from the fortress turret.
But her hairband caught the open window—
From the window, ah! she hung suspended—
Hung a week suspended from the window—
Then her hair gave way—and then the maiden
On the greensward fell.
The Christian heard it—
He, the Christian Ban, and hasten’d thither;
Oft and oft he kiss’d the dead Emina;
And he peacefully entomb’d the maiden.
O’er her grave a chapel he erected,
And with golden apples he adorn’d it.
Ere a week had pass’d away, descended
On her tomb a beauteous light from heaven;
At her head a beauteous light was kindled;
At her feet another light shone sweetly;
And her aged mother saw and wonder’d.
From her chain she took her knife, and plunged it—
Plunged it deep within her troubled bosom—
Fell, and died—O melancholy mother!
LOVE’S DIFFICULTIES.
I loved her from her infancy,
Lado! Lado!
From childhood to maturity,
Lado! Lado!
And when I claim’d the smiling maid,
Lado! Lado!
“Ye are of kindred blood!” they said,
Lado! Lado!
“Brother and sister’s children ye,
Lado! Lado!
It were a sin to steal a kiss,”
Lado! Lado!
Oh what a sacrifice is this!
Lado! Lado!
I’ll steal a kiss though I be riven,
Lado! Lado!
From every, every hope of heaven,
Lado! Lado!
For what would heaven become to me,
Lado! Lado!
When the long nights of autumn flee,
Lado! Lado! [206]
WITCHES.
The sky is cover’d with stars again:
The plains are cover’d with flocks of sheep:
But where is the shepherd? On the plain
The shepherd is lost in careless-sleep:
The youthful Rādoje sleeps:—Arise!
Awake! his sister Jania cries.
“Jania! sister! nay! depart!
My body to witches is plighted:
My mother has torn away my heart,
And my aunt my mother lighted.”