Early on the day of his initiation the candidate returns to the sudatory to await the coming of his preceptor. The gifts of tobacco are divided into parcels which may thus be easily distributed at the proper time, and as soon as the officiating priests have arrived, and seated themselves, the candidate produces some tobacco of which all present take a pipeful, when a ceremonial smoke-offering is made to Ki´tshi Man´idō. The candidate then takes his midē´ drum and sings a song of his own composition, or one which he may have purchased from his preceptor, or some Midē´ priest. The following is a reproduction of an old mnemonic song which the owner, Sikas´sigĕ, had received from his father who in turn had obtained it at La Pointe, Wisconsin, about the year 1800. The words are archaic to a great extent, and they furthermore differ from the modern language on account of the manner in which they are pronounced in chanting, which peculiarity has been faithfully followed below. The pictographic characters are reproduced in [Pl. XVI, B]. As usual, the several lines are sung ad libitum, repetition depending entirely upon the feelings of the singer.

Plate XVI.b. Mnemonic Song.

Hin´-to-nâ-ga-ne´ o-sa-ga-tshī´-wēd o-do´-zhi-tōn´. The sun is coming up, that makes my dish. The dish signifies the feast to be made by the singer. The zigzag lines across the dish denote the sacred character of the feast. The upper lines are the arm holding the vessel.
Man´-i-dō i´-ya-nē´, ish´-ko-te´-wi-wa´-we-yan´. My spirit is on fire. The horizontal lines across the leg signify magic power of traversing space. The short lines below the foot denote flames, i.e., magic influence obtained by swiftness of communication with the man´idōs.
Ko´tshi-hâ-ya-nē´, nē´,
ish´-ki-to´-ya-ni´, nin-do´-we-hē´, wi´-a-we-yan´. I want to try you, I am of fire. [The zigzag lines diverging from the mouth signify voice, singing; the apex upon the head superior knowledge, by means of which the singer wishes to try his Midē´ sack upon his hearer, to give evidence of the power of his influence.]
A pause. Ceremonial smoking is indulged in, after which the chant is continued.
Ni-mī´-ga-sim´-ma man´-i-dō, sa-ko´-tshi-na´. My mī´gis spirit, that is why I am stronger than you. The three spots denote the three times the singer has received the mī´gis by being shot; it is because this spirit is within him that he is more powerful than those upon the outside of the wigiwam who hear him.
Mī´-ga-ye´-nin en´-dy-ân, ya´, hō´, ya´, man´-i-dō´-ya. That is the way I feel, spirit. The speaker is filled with joy at his power, the mī´gis within him, shown by the spot upon the body, making him confident.
Ya-gō´-sha-hī´, nâ´, ha´, ha´,
Ya-gō´-sha-hi´, man´-i-dō-wī´-yĭn. I am stronger than you, spirit that you are. [He feels more powerful, from having received three times the mī´gis, than the evil spirit who antagonizes his progress in advancement.]

Upon the completion of this preliminary by the candidate, the priests emerge from the wig´iwam and fall in line according to their official status, when the candidate and preceptor gather up the parcels of tobacco and place themselves at the head of the column and start toward the eastern entrance of the Midē´wigân. As they approach the lone post, or board, the candidate halts, when the priests continue to chant and drum upon the Midē´ drum. The chief Midē´ then advances to the board and peeps through the orifice near the top to view malevolent man´idōs occupying the interior, who are antagonistic to the entrance of a stranger. This spot is assumed to represent the resting place or “nest,” from which the Bear Man´idō viewed the evil spirits during the time of his initiation by the Otter. The evil spirits within are crouching upon the floor, one behind the other and facing the east, the first being Mi-shi´-bi-shi´—the panther; the second, Me-shi´-kĕ—the turtle; the third, kwin´-go-â´-gĭ—the big wolverine; the fourth, wâ´-gŭsh—the fox; the fifth, ma-in´-gŭn—the wolf; and the sixth, ma-kwa´—the bear. They are the ones who endeavor to counteract or destroy the good wrought by the rites of the Midē´wiwin, and only by the aid of the good man´idōs can they be driven from the Midē´wigân so as to permit a candidate to enter and receive the benefits of the degree. The second Midē´ then views the group of malevolent beings, after which the third, and lastly the fourth priest looks through the orifice. They then advise

the presentation by the candidate of tobacco at that point to invoke the best efforts of the Midē´ Man´idōs in his behalf.

It is asserted that all of the malevolent man´idōs who occupied and surrounded the preceding degree structures have now assembled about this fourth degree of the Midē´wigân to make a final effort against the admission and advancement of the candidate: therefore he impersonates the good Bear Man´idō, and is obliged to follow a similar course in approaching from his present position the entrance of the structure. Upon hands and knees he slowly crawls toward the main entrance, when a wailing voice is heard in the east which sounds like the word hān´, prolonged in a monotone. This is ge´-gi-si´-bi-ga´-ne-dât man´idō. His bones are heard rattling as he approaches; he wields his bow and arrow; his long hair streaming in the air, and his body, covered with mī´gis shells from the salt sea, from which he has emerged to aid in the expulsion of the opposing spirits. This being the information given to the candidate he assumes and personates the character of the man´idō referred to, and being given a bow and four arrows, and under the guidance of his preceptor, he proceeds toward the main entrance of the structure while the officiating priests enter and station themselves within the door facing the west. The preceptor carries the remaining parcels of tobacco, and when the candidate arrives near the door he makes four movements with his bow and arrow toward the interior, as if shooting, the last time sending an arrow within, upon which the grinning spirits are forced to retreat toward the other end of the inclosure. The candidate then rushes in at the main entrance, and upon emerging at the south suddenly turns and again employs his bow and arrow four times toward the crowd of evil man´idōs, who have rushed toward him during the interval that he was within. At the last gesture of shooting into the inclosure, he sends forward an arrow, deposits a parcel of tobacco and crouches to rest at the so-called “bear’s nest.” During this period of repose the Midē´ priests continue to drum and sing. Then the candidate approaches the southern door again, on all fours, and the moment he arrives there he rises and is hurried through the inclosure to emerge at the west, where he turns suddenly, and imitating the manner of shooting arrows into the group of angry man´idōs within, he at the fourth movement lets fly an arrow and gets down into the western “bear’s nest.” After a short interval he again approaches the door, crawling forward on his hands and knees until he reaches the entrance, where he leaves a present of tobacco and is hastened through the inclosure to emerge at the northern door, where he again turns suddenly upon the angry spirits, and after making threatening movements toward them, at the fourth menace he sends an arrow among them. The spirits are now greatly annoyed by the magic power possessed by the candidate and the assistance rendered by the Midē´

Man´idōs, so that they are compelled to seek safety in flight. The candidate is resting in the northern “bear’s nest,” and as he again crawls toward the Midē´wigân, on hands and knees, he deposits another gift of a parcel of tobacco, then rises and is hurried through the interior to emerge at the entrance door, where he turns around, and seeing but a few angry man´idōs remaining, he takes his last arrow and aiming it at them makes four threatening gestures toward them, at the last sending the arrow into the structure, which puts to flight all opposition on the part of this host of man´idōs. The path is now clear, and after he deposits another gift of tobacco at the door he is led within, and the preceptor receives the bow and deposits it with the remaining tobacco upon the pile of blankets and robes that have by this time been removed from the rafters and laid upon the ground midway between the sacred Midē´ stone and the first Midē´ post.

The chief Midē´ priest then takes charge of the candidate, saying:

Mi´-a-shi´-gwawi-ka´-we-a´-kwa-mŭs-sin´-nŭk.Mī´-a-shi´-gwa
Now is the time[to take] the path that has no endNow is the time