Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´nngani´ga, Agalu´ga Tsûsdi´ga, hida´wĕhĭ, â´tali tsusdiga´hĭ duda´w‘satû´n ditsûldâ´histĭ. (Hida´wĕhĭ, gahu´stĭ tsanu´lûnnsgĭ´ nige´sûnna.) Ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´. Usdi´gi(yu) utiya´stanûn´(hĭ) (higese´i). (Hûn)hiyala´gistani´ga igâ´tĭ usdigâ´hĭ usa´hĭlagĭ´ Igâtu´ltĭ nûnnâ´hĭ wĭte´tsatănûn´ûnsĭ´. A´ne´tsâge´ta getsatûnĕhĭngûlstani´ga igûn´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata tsûtû´neli´ga. Utsĭnâ´wa [141] nigûntisge´stĭ.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hûnhatû´ngani´ga, Agalu´ga Hegwahigwû´. ´talĭ tsegwâ´hĭ duda´w‘satûn iyûnta ditsûldâ´histĭ. Agalu´ga He´gwa, hausĭnu´lĭ da´tûlehûngû. Usdi´giyu utiya´stanû´nhĭ. Hiyala´gistani´ga ulsge´ta igâ´t-egwâ´hĭ) usa´hĭlagĭ´. (Igat-(egwâ´hĭ iyûn´ta nûnnâ´hĭ wĭtetsatanû´nûnsĭ´. A´ne´tsâge´ta getsatûne´litise´sti igûn´wûlstanita´sti-gwû. Utsĭnâ´wa-gwû nutatanûnta. Nigagĭ´ Yû!

(Degâsi´sisgû´nĭ)—Unawa´stĭ e´gwa u´nitlûngâ´ĭ. Ta´ya gû´ntatĭ, ditsa´tista´‘ti. Tsâ´l-agayû´nlĭ yă´hă ulû´nkwati-gwû nasgwû´.

Translation.

TO TREAT THE GREAT CHILL.

Listen! On high you dwell, On high you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! On Ûnwadâ´hĭ you dwell, On Ûnwadâhĭ you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayiĭ!

Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind, O ada´wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you repose. O ada´wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up. A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep it away into the small swamp on the upland. You have laid down your paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered. So shall there be relief.