Page [5].—Galvoie, a land where many a man goeth astray. For the mysterious character attached to Galvoie (Galloway), and its connection with the Other-world, cf. ‘Legend of Sir Perceval,’ pp. 186-192.

Page [7].—When Sir Gawain beheld this. There are two distinct versions of Arthur’s rebuke to his knights; the one given in the text is found in B.N. 12576 (the source of this translation), B.N. 1429, Edinburgh, and Montpellier. The other version, in which Arthur refuses to explain what he means, and locks himself in his ‘loge,’ the door of which is broken open by his indignant knights, who insist upon knowing the reason of his accusation, is found in B.N. 12577; 794; 1453; and Mons. This latter version seems to me an unintelligent expansion of that in our text. Arthur’s desire is to incite his knights to the rescue of their comrade, not to heap unnecessary insult upon them. The fact that here Ywain is specially coupled with Gawain should be noted. Ywain is one of the earliest of Arthurian heroes, appearing in the chronicles; whenever we find him in a position of importance there is at least the possibility that we are dealing with the survival of an early and genuine Arthurian tradition.

Page [15].—Now will I tell ye their names. The list of knights taking part in the expedition varies somewhat in the different texts. It is noteworthy that Lancelot is occasionally omitted, and that nowhere does he hold a prominent position. This group of stories was manifestly composed at a period when that hero was still practically unknown to Arthurian tradition.

Page [16].—One day the king came forth from a very great forest. An English version of the adventure which follows will be found in Sir Frederick Madden’s ‘Syr Gawayne,’ under the title of ‘Kay and the Spit.’

Page [25].—The tale is here over long. Throughout the whole section devoted by Wauchier to the Gawain in contradistinction to the Perceval adventures, there are constant references to the length and importance of the ‘grand conte’ of which they formed a part. There are numerous ‘Perilous Cemeteries’ in Arthurian romance, e.g. there is one in the prose Lancelot, which Hector and Gawain attempt, and are worsted: another in Perlesvaus, and a third forms the subject of a special poem, ‘L’Atre Perilleus.’ Of this last Gawain is the hero. There is a cemetery connected with the adventure of the Chapel of the Black Hand, and one in the Queste. It is impossible to determine the tale to which the compiler here alludes.

Page [28].—Esterlins, besants, &c. The original is Esterlins, porpres, e besans, Deniers de muce e d’aufricains. The correct translation is doubtful. Porpres is a texture, and seems to be out of place among an enumeration of coins. ‘Deniers de muce’ is found in no dictionary or article on coins. Muce may signify a hiding place, hence the treasure-trove of the translation; or, as M. Paul Meyer suggests, muce may be an error for murcie, which would be the equivalent of Spanish, at that period Saracen, money. Du Cange, under the heading of ‘Africanus,’ gives ‘Moneta Saracenorum.’ It is noteworthy that the MSS. of later date omit these lines.

Page [29].—Grails of silver. This is the only instance I know in which the word Grail is used in a general sense, and it is of value as indicating the meaning which the writers of that period attached to the word.

Page [38].—Ider de Lis. The father’s name is more generally given as Norres de Lis. Llys is the Welsh for castle, and the spelling of the word varies in the texts. Brandelis is, as a rule, written in one word, and spelt with an i; when the castle alone is spoken of it is written Lys. I have endeavoured to indicate this peculiarity in the translation. Cf. Gawain’s appeal to his uncle to eat, and Arthur’s refusal, with Arthur and Gorlagon published by Prof. Kittredge; cf. Folk-Lore, March 1904, where a translation of this curious tale, with explanatory comment, is given.

Page [41].—A comrade for Huden. Huden, or Hudenc, is Tristan’s dog. The reference is interesting, as showing a knowledge of the Tristan story on the part of the compiler. That hero, however, plays no part in this group of tales.

Page [48].—There came forth a damosel. The lady’s name is not given here, but later on she is called Guilorete, and in other texts Gloriete.